文化入侵?汉语中已经掺杂海量英语,可怕的是,我们没有一点感觉
其次是英文简化而来的词汇,比如网络上流行的CP,源自英文couple,用来形容情侣或配对,这类词汇不仅体现了语言的变化,也反映了文化间的融合。第三种是英文内化后变成的汉语,Tony老师这个称呼就是典型例子,它反映了人们对某些职业的调侃与亲近,这种现象说明,语言是活的,它会随着社会的变迁而不断调整。最后一种是通过...
Strong留子回国勇闯恋综被嘲出圈,全网吐槽:“拍点我二本看得懂的...
特指发生在那些在日常说话中喜欢夹杂着英文讲的人身上。有的人“中英夹杂”是为了不同情境下进行更准确的沟通,而有的人往往一开口吐英文,就只是为了彰显自己高级及洋气,丝毫不管给听者带来极大的生理困扰。所以“中英混杂”到底是不是装X?著名企业家李开复,曾用调皮得用“中英夹杂”的方式,回答了这个问题:接...
100年前,北大入学考什么?
1.解释下列各名词并举其史实大概:行中书省黄池之会青苗汉学藩镇之祸番上制护国军黄教2.试述《辛丑条约》之要点??二、外国史1.试述亚力山大(Alexander)之功业??2.说明最近太平洋会议关于我国方面决议之要点??1930北京大学1930年入学试题(法文)翻译:日本人口现在有了六千万,百年之后,应该...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规...
小号用英语怎么说?千万别翻译成small account!
“burneraccount”可以翻译成一次性或临时小号,指通常为了保持匿名而临时创建的社交媒体账户。The76ersGMresignedafterbeinglinkedtoburneraccountsonTwitterthatsharedprivateinformationaboutseveralplayers.76人的总经理在被发现与推特上的一次性账户有关后选择了辞职,这些账户分享了几名球员的...
女子飙英文辱骂列车长后续:知情乘客发声,完整过程曝光!
在另一部更为完整的视频中,一名女性手持手机展示给列车长看,她不清楚展示的是什么,可能是从英文翻译过来的中文(www.e993.com)2024年9月17日。“请你向我们的女性同事致歉,能否道歉?那位女性答复道:“离开!”车长多次要求该女子向女性道歉,但女子却一直以其无意义的行为回应,她全程使用外语对话,似乎并不打算为车长口中的女性道歉。知情...
英语启蒙初期,“不做翻译”比“翻译”更有性价比
先说我家的情况:能翻译尽情翻译,只要感觉娃不认识的词直接上翻译,什么TPR,名词指图都不用,目前孩子不到五岁听力初章,认读在RAZK。不明白为什么大家那么排斥翻译,中文明明是我们学习英语的利器,一句中文就可以说明白的东西为什么要又比划又跳,用更复杂的英语去解释?等你解释清楚了信不信娃早跑没影了?况且能只...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“JiaomenXi(W)...
戴雨潇:西藏为什么不是 “Tibet”?
也就是说,汉语的“吐蕃”和西方以及蒙、满语言的“土伯特”(Tibet)是源于两个粟特语同义名词,意思都是指历史上曾经存在的吐蕃(大蕃)政权及其活动的区域[9]。必须明确的一点是,无论按照上述何种理论,在历史上藏语里并不存在一个发音类似”to-bod“的词汇用以称呼藏地或藏人。中国的“吐蕃”和外国的“Tib...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为英文翻译“HEFEIRAILWAY”,同时,地铁3号线站名指引图及3号线车厢外部的站名“合肥火车站”又为英文翻译“HefeiRailwayStation”。3号线车厢外侧“合肥火车站”翻译又为HefeiRailwayStation...