中国菜的英文翻译大集锦, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以...
真题解析丨2023年上外考研英语MTI英语翻译基础试卷详细解析
“从上下两个方向一起努力”,这一句其实意思和前面“把政府和民间的力量有机地结合起来”有所重复,上的方向指的是政府,下的方向指的是民间,不建议字对字翻译,避免啰嗦冗余。能源转型魔咒:VaclavSmilu针对能源转型提出过一个moore'scurse的概念。参考译文:Alas,climatecrisishasleftuslittletime...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
laypress的lay这个词最不好翻译,它经常当动词用,是安置,安放的意思,还可以当形容词用,指非专业的。laypress指的是。与专业医学杂志相对应的刊物,非专业的刊物,非专业的报刊,大众刊物等。takeup是固定词组,有:占领,占据进行下去;开始从事,接手接受,答应等诸多意思,比较好理解。既然上文说。大量荒唐的文章,...
Laura:AI 字幕翻译经验分享 AI研习社第 52 期猿桌会
近日,在雷锋网AI研习社公开课上,上海外国语大学英语专业硕士毕业、目前长期从事专职英语翻译的Laura就从自己英语翻译的专业背景出发,从实战的角度,分享AI字幕翻译的技巧,希望帮助更多同学事半功倍地做好字幕翻译。公开课回放视频网址:httpmooc.ai/open/course/525Laura:上海外国语大学英语专业硕士毕...
2015年12月英语四级翻译技巧解析
在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
从本土概念到本土理论:儒学对社会学中国化的影响——翟学伟访谈录
按照费孝通的说法,当时能够把英文本子里的社会学思想用中文去说,也算中国化(www.e993.com)2024年11月22日。而今日的大学极多,专业也很普遍,都是用中文授课,从业者很多,如果说本土化就是把该学科服务于社会,等于什么都不用做,因为这些遍地开花的调查者,统计者和对策研究者,很多都是从社会学毕业出来的,他们一直在做这些事情;还有每年全国哲学...
教育智能硬件产品如何破局?三款电商热销词典笔体验
优学派词典笔P6虽然没有拼读和例句朗读的功能,但是整体表现中规中矩,而网易有道词典笔3在中译英的过程中出现了翻译错误的情况,在本次测试中表现并不出色。·查汉字:阿尔法蛋词典笔T10精准识别其余两款出现识别错误除了英文部分之外,基础的当然就是查汉字了,常用字没什么挑战,这里我找了一些不太常见的生僻字...
专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时,一切语言都将向你敞开
学人:汉语的动词和名词是一致的,或者有时是通用的。杨炼:它的动词和名词可以是分开的,比如“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少”。根本没有主语,谁“春眠不觉晓”?谁“处处闻啼鸟”?谁听见“夜来风雨声”?谁想到了“花落知多少”?主语是完全留空的,用英文翻译,原则上有Todoortobe...
文学的可译与不可译
饭塚容在翻译这一段时运用了意译、转译和“漏译”等手法。“活动活动脑筋”译成“做一做脑子的体操”;日本人不太知道小品演员潘长江、赵本山,所以,略去人名,译成“他们是推拿中心的笑星”;而“搞”这个动词直译不了,所以,最后一句意译为“他一张嘴就能抖包袱”。