陶恒生:念苏哥(沈苏儒)
苏哥走了。他为病魔所侵,缠绵病榻经年,如今算是得到解脱。他一生精研英国文学和翻译写作,晚年致力于中国对外传播学的开拓不遗余力,他解放前曾任上海《新闻报》驻南京特派记者,故终身不脱新闻记者本色。他的治学风范与丰硕成果广为学界推崇,可谓盖棺论定,应无遗憾。姐夫沈苏儒一生的事迹和对国家的贡献,自有官方...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
按照字面意思,英美翻译家将它翻译为Theylikeuniforms,notgaydresses(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)。许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“Tofacethepowderandnottopowdertheface”。这就有让女民兵面对硝烟的意味。“如果仅仅按字面翻译,意思不错,但原文中的对称美全无。外国人一看这样的译句...
南京中山陵现雷人译文 游1路译成“游泳1号路”
王银泉的观点倾向于“TheImperialMausoleumoftheMingDynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘TajMahalMausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘DrSunYat-sen'sMausoleum’。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。翻译早有标准但缺乏同一部门管理“...
去中山陵,可免费领走儿童?
其中明孝陵在中山陵售票处的地图上,翻译成“themingtomb(明代墓)”,山路的路标则翻译成“xiaolingtombofthemingdynasty(明朝的孝陵墓)”,而在四方城的一块碑文上又被翻译成“mingxiaotomb(明孝墓)”。此外,在公共场所的垃圾桶上经常印有“可回收”和“不可回收”的字样,有的地方把此译为“MayReclaim”和“NoMayR...
景区错译几时休 上海公园雷人翻译遭吐槽
南京某英语老师在与其友人游览中山陵景区时,园内标牌上的英文翻译令其瞠目结舌,陵园入口乘车处的标牌上,“游1路”居然被翻译成了swim1roadbus,也就是“游泳1号路巴士”。更有一些令人啼笑皆非的“创作”:南京宝船公园将“郑和下西洋”翻译成了UnderZhengHeWesternWorld(在郑和的西方世界下面),郑和公园...
南京游1路英译为“游泳1号路” 翻译标准缺乏管理
刘先生说,中山陵风景区存在的公共标识译文错误远不止上述这些(www.e993.com)2024年11月16日。琵琶湖景区的一则标识“当心落水”英文翻译是“Takecaretofallintowater”意思马上大相径庭,俨然是请你掉入水中,但是你落水的时候千万要小心谨慎一些,也就是请你小心一些掉入水中。而梅花谷湖边“禁止游泳,违者后果自负”其译文中前一句话缺少行为...
一名多译:旅游资料翻译的典型病症
在当前的翻译质量问题中,各类旅游文本存在的翻译质量问题可谓是一个典型代表,而在旅游资料的翻译中,同一事物的名称却有着多个不同的译文乃是最常见的“病症”,如同笔者在调查南京公示语翻译错误时指出过的中山陵和明孝陵有多达四五个英语译名一样。南京的另一著名旅游景点雨花台风景区也未能幸免,出现了同一景点名称在...
一周文化讲座|世界阅读日:生活需要什么样的阅读?
主讲人:裘小龙(诗人、诗歌翻译家)裘小龙曾经师从著名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌闻名,叶芝著名的诗篇《当你老了》就出自他优美的译笔。上世纪八十年代留学美国,现居美国,在华盛顿大学教授中国文学。上个世纪八十年代因翻译T·S·艾略特和美国意象派诗人的诗声名大噪。其英文侦探推理小说:《红英之死》...
陈布雷:晚年面临肉体、失眠、女儿是敌手三难,死前留下12封遗书
陈布雷,原名陈训恩,浙江慈溪人,1912年孙中山就任临时大总统后,发表了第一篇用英文写就的《告友邦人士书》。演讲完后,这篇英文稿被当时的外交总长王宠惠从南京带到了上海,以求发表,可却苦于无人能翻译好。稿子辗转到了陈布雷手中,他选了其中一段,一挥而就,王宠惠读完翻译后的中文版,简直不敢相信...
豆瓣评分9.4,汉学界近年来难得一见的重量级著作
有时甚至在反复斟酌后,也未必能找到一个令我自己完全满意的译法。举例来说,苏成捷在英文原书中穿插使用了“sex”和“sexuality”这两个不同的英文单词(它们同时也是此书最核心的术语之一),最初的译稿中将两者皆翻译为“性”,但若如此翻译的话,便无法呈现出西方学术界如今在性学研究领域中的一些重要特点。