翻译,我阅读世界的方式
当我读到这么多有用、有趣的英文信息,心里有股冲动要将它们翻译出来,想分享给更多读者。我翻译的第一部“抽屉”作品是美国《读者文摘》上的一个长篇报道,讲的是越战时期美国战俘的故事。我还将自己感兴趣的国际时政、军事等英文报道翻译成中文,并向当时的《海外星云》《海外文摘》等杂志社投稿。说来惭愧,投稿总...
请不要在地铁上阅读书店日记
我老本行是翻译go都不读的小语种童话故事(没有拉踩翻译、go、小语种和童话故事的意思)。(有一种可能是大家其实喜欢读小语种童话故事,但经由我粉领圣手翻译出来的小语种童话故事go都不读)当年。导师:翻译一下对象国的童话故事集吧。我:谁读啊?这玩意go都不读!导师:我就挺喜欢读的。我到现在都还没毕...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《讲义》集中呈现了林语堂的翻译思想,之所以取得如此高的成就,除了林语堂精通英文、有着丰富的翻译实践经验外,还与他的作家身份和学术造诣密切相关:作家身份使他对翻译的创造性、艺术性、人文性以及心理、体验等有着深切感悟,从而避免了逻各斯主义译论的偏颇;而语言学上的高深造诣,不仅使他能把内心体悟上升到理论高度并...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他们没有迎合热度快速出书,而是对初稿进行了严格审校。“我们先请陈嘉映老师的学生黄华侨校译了一遍,他有很丰富的翻译经验。接下来我和同事也分别对照英文做了校译。之后书稿交到陈嘉映老师的另一位学生、上海文艺出版社编辑肖海鸥手里,她也对译文做了仔细的校对。”陈凌云介绍。陈直自己也对译稿做了几轮细致的校...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
这一汉文译本清末也传入了中国,最近亦有李青在这方面的研究(《“功利主义”的全球旅行:从英国、日本到中国》,2023年,上海三联书店)。我手头有本为莘莘学子编辑的作文书《文法指南》(土居通豫编,明治十九年[1886],ElementaryCompositionwithVariousExamplesandManyUsefulWords),其中竟也有Utilitarianism的英文...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的(www.e993.com)2024年11月20日。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布。这套书是一套秋收之书。然后,来谈谈骑马钉。Zine小志就是两个骑马钉,在欧洲那些左派或安那其书店漫画店黑胶店,入口处书架...
普通人在书店里也能听量子力学?
其实这些“跌落”都是自己的选择。“我的性格就是比较有创意,但这些创意又不会是发现了什么物理定律,就是类似一个商业idea,你可以用这个idea做一个小产品。”所以他一直在不断尝试。·季燕江翻译的《量子理论》这一次,他尝试做跟普通人特别近的生意——开书店。这不是偶然。从小,他就喜欢逛书店,无论走到哪个...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
▲亚利桑那大学副教授、中国诗歌翻译家柯夏智(LucasKlein)。(本文图片来自南方都市报)▲柯夏智翻译的西川诗集《蚊子志》封面。亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(LucasKlein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小...
生活在巴黎:学习自由,赞美日常
那是我第一次在现实生活中听到法语,我觉得法语的发音很好听。法国大革命史也让我着迷。我因此想学法语,想研究法国历史。我读本科时,北京大学历史学系和外国语学院联合开设了外国语言与外国历史专业。因为这个新专业,我得以在学习法国史的同时学习法语。
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
《阿尔布卓夫戏剧六种》选录俄国剧作家阿尔布卓夫六部代表剧作《老式喜剧》《我可怜的马拉特》《塔尼娅》《伊尔库茨克的故事》《阿尔巴特旧区的传奇》《漂泊的岁月》。周六下午,我们邀请本书译者、翻译家白嗣宏,与刘文飞、张猛两位学者一起做客刺鱼书店,与读者分享阿尔布卓夫的作品。北京|幸而有诗——《一首诗所能做的...