日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
《君之代》二十八字的歌词,用汉语翻译过来就是:我皇御统传千代,一直传到八千代。直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。由于《君之代》,歌词简短且朗朗上口,同时还竭力维护日本天皇的地位,加上《君之代》学习借鉴的《蓬莱山》俳句,诞生于12世纪,确实有着上百年的日本文化历史元素,很快便受到了当时日本政府的推崇。但是,...
心怀不轨?日本国歌的28个字翻译成汉语,才知道日本的野心这么大
《君之代》从翻译来看,这28个字为“吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔;长治久安兮,国富民泰”。但实际这是官方的翻译,如果作为白话文的翻译,则是“我皇御统传千代、一直传到八千代、直到鹅石变岩石、直到岩石长鲜苔”。这样的歌词其实是在表示对于他们的“天皇”的恭维,希望他可以“万寿无疆”,...
访谈︱魏宁:我的《楚辞》翻译以及“招魂”研究
最新译作ElegiesofChu:AnAnthologyofEarlyChinesePoetry入选牛津大学出版社的牛津英文经典(OxfordWorld'sClassics)澎湃新闻:已故牛津大学教授、《红楼梦》的翻译者大卫·霍克斯(DavidHawkes)等学者曾经翻译过《楚辞》。是什么原因促使您翻译了最新版本的《楚辞》?您的《楚辞》英译本一经问世就引起了学...
江弱水 诗是招魂的声音
而正好是那个时候,西方诗的译介也重新被发现。袁可嘉所编的《外国现代派作品选》影响最大,第一册中收录了卞之琳翻译的瓦雷里,冯至翻译的里尔克,还有袁可嘉自己翻译的叶芝。“在‘假大空’的时代过后,古典诗、现代诗、外国诗,三方面对我的冲击都是巨大的。”1982年秋,还在读大学四年级的江弱水将自己写的一组习作...
“我为班禅、达赖做翻译”
您刚才讲到了他性格当中可能普通人看不到的另外一面,比较健谈,比较活泼。您刚才也谈到他比较爱学习,我们在资料上也看到,他和中央统战部副部长刘格平一直在学习,他学些什么?降边嘉措:毛主席在北京的时候是图旺当翻译,后来毛主席首先要求在西藏工作的汉族同志要学藏语。当时张经武、张国华、谭冠三这些最高领导人带头...
《荷马史诗》是十八世纪中国风影响下的伪造物
然而,我们今天所见到的现代版《荷马史诗》实际上来源于蒲柏的英文翻译(由希腊文翻译成英文),并以该译本为依据,而没有古代文献做支撑(www.e993.com)2024年11月23日。亚历山大·蒲柏(AlexanderPope,1688-1744年)被称为18世纪英国最伟大的诗人。首先让我们来欣赏一下蒲柏版《伊里亚特》的片断:...
又有人电影院看恐怖片猝死,现实才是最大的恐怖来源……
搜索下载华舆APP,浏览世界各个国家媒体的新闻资讯,且无需翻译华舆讯据英伦圈报道,再过几天到7月10号,好莱坞华裔大导温子仁一手建立的“招魂宇宙”,最新一部《安娜贝尔:回家》(AnnabelleComesHome)就要在英国上映了!“想我了吗?”图:TrickorTreatStudios...
忆长征:十送红军心惆怅 唯盼亲人早还乡
青山不改,儿郎犹在。后来,当地人分别给这17棵松树钉上木牌、写上种植者的姓名,用最古老的方式寄托对亲人的哀思。每年清明,华屋人都要到烈士“信念树”上挂红纸、点红烛、系红绸,给小木牌上的名字重新涂红漆,通过这种特有的方式,为客死异乡的亲人“招魂”。