中国龙与西方龙善恶不两立,“龙”字英文翻译凭什么要听西方的?
中国龙与西方龙善恶不两立,“龙”字英文翻译凭什么要听西方的?伊朗外交部发言人:谁当美国总统不重要马来西亚中华总商会总会长吴逸平:七赴进博之约马商界满怀期待在贵州吃蚂蚱、酸汤鱼,酒足饭饱后,外国小伙感受到了完全不一样的生活生命不息、写作不止,丁玲为中国文学铸就了不朽的丰碑明明是地主家的孩子...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!视频来自新华社甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗...
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
西欧和基督教文化的龙,是最常见的类型,英文是“dragon”。我们知道,中国龙的英文翻译,普遍也是“dragon”,或者“Chinesedragon”。与代表祥瑞的中国龙不同,西方文化的龙带有明显的负面含义。首先,在英文中,dragon除了是龙,还有悍妇、母夜叉的意思,形容一个女人非常凶,不讲道理。在古希腊神话中,龙一般被描绘成...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
龙为什么会被翻译为dragon“在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察认为,中国建筑上的“龙”跟西方的dragon有一定相似之处。后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dragon。“这本字典影响非常深远,这种译法就在西方...
“龙”的翻译是Dragon还是Loong?
中国龙用音译“Loong”更妥帖也更能代表中国文化还有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“Dragon”一词的理解(www.e993.com)2024年11月19日。另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(中国龙)”。
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样…网友:这个翻译好
甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,记者发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使
【专栏】中国龙的俄文翻译,哪个更好?
龙年春节在世界各国引发庆祝活动,关于中国龙在英文里应该翻译成Loong而不是Dragon的讨论也在国内网络重新翻红。记得2007年左右,类似的话题在网上折腾过一阵,当时我也写过一篇短文,发在和讯网并得到很多支持。那篇文章里,我应和了关于龙与Dragon在形象与文化上本质不同的观点,以及把龙译为Dragon对中国形象带来负面影响...
怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。