颠覆传统阅读方式,靠岸学术解锁文献翻译新体验
钱钟书读外文书籍,喜欢做读书笔记,全部外文笔记有一百七十多册。丰子恺把单词抄在一张张小卡片上,每晚随机摸牌复习单词。季羡林是勤于查词典,鼓励英文学习者要勤奋。林语堂用全英文写出了《京华烟云》,还设计出第一个中文打字机:明快打字机。林徽因作为“民国第一才女”,19岁时就翻译出了王尔德的《THENIGHTINGA...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
矢野龙溪在他这本出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书...
他翻译了托尔斯泰的全部小说
记得二十世纪七十年代末我住在人民文学出版社写长篇小说时,刚刚开禁了世界名著。出版社打算出一本契诃夫的小说选,但不知出于何故,没有去找专门翻译契诃夫的翻译家汝龙,而是想另请他人重译。为了确保译本质量,便从契诃夫的小说中选了《套中人》和《一个小公务员之死》两个短篇,分别交给几位俄文翻译家重译。这些译者...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
到了七十年代末,美籍华裔学者丁乃通编制《中国民间故事类型索引》(郑建成等译,李广成校,中国民间文艺出版社,1986年),参照国际通行的AT类型分类法,也明确著录了“狸猫换太子的故事”(编号707),经过统一编号归类之后,无疑更便于中外学人围绕这些话题做进一步的研讨和交流。四、“睡美人”衍生作品的翻译和创作除了格林...
谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
从以上资料不能断定余光中就是翻译「摇滚」二字的那个人,但又一个细节,可以把「摇滚」二字的诞生,锁定在1970年前后。余光中1969年之前完成的《敲打乐》一诗中,提到鲍勃·迪伦的音乐时,还是称为「敲打乐」。而70年代初回到台湾推广「摇滚」时,在他的文章里,「摇滚」,已经是翻译好的名词。
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
杨铁军:黄鼠狼的英文是weasel,skunk的意思是北美臭鼬,我不知道为什么他们会翻译作“黄鼠狼”,也许他们那时候的词典有这个义项?我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物(www.e993.com)2024年10月21日。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候...
扯白||林青霞获“终身成就奖”,不是每一个贵妇都能有她这样一个高...
二人从七十年代相识,成为朋友后,“林青霞大大小小新闻,几乎都由高爱伦一手包办”。林青霞回忆:1978年我在拍《晨雾》,一位资深记者带着一个瘦瘦有气质的女孩到现场,说她是《民生报》新上任的记者。趁拍片空档我跟她聊了一会儿,她竟能洋洋洒洒写出七八篇我的心路历程,而且并不偏离事实,我非常惊讶,电话里直夸她写...
北岛| 如果生死可以跨越_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
七十年代末,听风楼终于装上了电话,那是个现代化的信号,忙的信号,开放与拒绝的信号。冯伯伯从此成了大忙人,社会活动越来越多。我再按往日的习惯去敲门,往往扑空,只能跟冯妈妈拉拉家常。《世界文学》要复刊了,这就等于给一棵眼见着快蔫了的植物找到了花盆。冯伯伯喜形于色,郑重宣布《世界文学》请他翻译一篇毛姆...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
《什么是教育》是著名哲学家雅思贝尔斯教育思想的汇编,全书以清晰的主题分类,展现了他对教育的种种思考,既有深刻的教育哲学分析,探讨人如何塑造自身的问题,也有结合自身成长经历进行的对具体教育问题的反思,如儿童教育、大学教育、家庭教育等。本周日,该书译者陈巍老师将分享雅思贝尔斯的教育思想,并与大家交流翻译过程中...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
李欧梵:不少国内研究林琴南的学者认为,小说本身是通俗的文类,导致林琴南用来翻译的古文也通俗起来。其实林琴南的最好的翻译,古文水准并没有变低。他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词...