海外考古大家访谈|张光直:中国考古向何处去
英文懂,中文基础又好,把英文译成中文就会有很大贡献。我鼓励翻译,日本学界对国外重要的书一般都有翻译,国民对世界的知识比我们要多。说到日本,日本现在的材料不会被西方人怀疑。因为他们现在的翻译做得很好,他们的英语并非都很好,也有错误;但是,他们做事很彻底,一般是全翻,包括各种地图、剖面和照片等,很具科学性...
认识金庸的“另一支笔”,南国书香节举办“金庸写作”主题讲座
2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家,金庸先生在“译者后记”里称其“是美国小说界的...
突破日美封锁,中国自立门户复配“青春丸”,反向收割老外钱包!
“没想到会这么上头”。社交平台上#当老外第一次吃螺蛳粉的热搜看乐了一众网友。但被问起名字后,许多网友笑不出来了,中国美食走向世界的机会来了,可这咋翻译呢?近日,广西柳州出台了一项地方标准,将螺蛳粉的英文名统一为“LiuzhouLuosifen”。远销美加澳等20多个国家和地区、货值超1亿元的螺蛳粉,终于不再...
郑州某医院现“面条外等候”英文翻译 老外看了估计也蒙圈
对此说法,马来西亚籍在香港工作人员付先生表示认同,说以上两种翻译也太搞笑了,“就是米线米粉的意思,翻译出来就是‘站在外边吃米线’,正确的翻译应该是北语那个硕士说的。”有的交通指示牌,也曾出现过神翻译其实,公共场所英文翻译出错的,不止这一例。2014年,有网友上传了一张拍摄于杭州城南美政路和复兴南街交叉...
甄嬛要说英文了:贱人就是矫情咋翻译?
英语专业八级的张先生,出于工作的需要,文字翻译对他来说并不陌生,中国古汉语如何翻译成英文?他说:“一般直译就是先把古汉语翻成现代汉语,然后再按现代汉语的意思,去英文单词中找对应词汇翻译。”张先生解释,有些汉语词汇,在英文中根本不存在,保证翻译过程中不疏漏信息,涉及文化内涵的影视作品,会选择意译的途径。
东渡邮轮码头路牌英文翻译出错 市民几乎反映无门
昨日,眼尖的市民张先生在路过湖滨西路时,一眼发现路牌上的英文有些不对劲,“指示邮轮码头的英文错误,一个标牌上有两个单词有误(www.e993.com)2024年10月29日。”记者实地探访后看到路标牌上的两个单词确实写错了,其中意为巡航的英文单词“cruise”被错打成“crulse”,而意为码头的单词“wharf”也悄悄变为“whart”。
成都一盆景展示区警示牌英文翻译错误百出(图)
近日,有网友张先生发贴,反映幸福梅林某盆景展示区的警示牌上英文翻译错误百出,并建议有关部门拆除这些错误的警示牌。在“您爱我,请不要伤害我”这块警示牌上,下面的英文翻译为“Youlovene,pleascdontinjureme.”,就连最简单的“我”的单词“me”也被拼成了“ne”,而“don’t”也少了中间的符号。
《甄嬛传》将登美国电视台 网友热议英文翻译
英语专业八级的张先生,出于工作的需要,文字翻译对他来说并不陌生,中国古汉语如何翻译成英文?他说:“一般直译就是先把古汉语翻成现代汉语,然后再按现代汉语的意思,去英文单词中找对应词汇翻译。”张先生解释,有些汉语词汇,在英文中根本不存在,保证翻译过程中不疏漏信息,涉及文化内涵的影视作品,会选择意译的途径。
医院用英文夹杂拼音翻译门诊牌(图)
17日下午,记者来到市中医院门诊大楼,在一楼看到了该门诊牌,“颈肩腰腿疼科门诊”则被翻译成“NecKYa°Tuiteng°utPatient”。“颈”被译成英文“necK”,“腰腿疼”则直接用中文拼音“Ya°Tuiteng”。家住苍山的赵先生告诉记者,前几天他带外地朋友来中医院看病时,在楼道里看到了这一英文门诊牌,后来,朋友回家...
白云山上指向牌 英文翻译频见错
本报讯记者许悦摄影报道:作为很多中外游客游广州必到的旅游景点之一,白云山在盘山公路上设置了很多中英文的石刻指向牌,不仅方便了游客,也为景点添色不少。但广州读者张先生却细心地发现,部分指向牌英文翻译有误。记者昨日巡山计算了一下,从白云山南门沿云山南路到达山顶公园,一路共有11块指向牌,其中两块出现了错...