为经典淮扬菜英译“正名”
本着“走出去”和“中华传承”的双主题方向,刘猛老师申报的《国宴家做——经典淮扬菜英译与海外传播》项目与多次受邀为国宴和出国访问人员提供餐饮服务的扬子江集团合作,与扬州大学旅游烹饪学院携手,从典型淮扬菜系的小吃、凉菜和热菜这三种类型中选取9道经典菜,包括小吃3道(扬州炒饭、翡翠烧卖、五丁包)、凉菜...
英译经典淮扬菜,扬大这位老师的项目入选教育部案例
扬州是历史文化名城,是淮扬菜的发源地。“我深知经典淮扬菜的翻译、推介和传播,是讲好中国故事、传播好中国声音、构建中国形象的重要载体,是让中华优秀传统文化‘走出去’最直接的通道之一。”刘猛说。本着“走出去”和“中华传承”的双主题方向,刘猛申报的《国宴家做——经典淮扬菜英译与海外传播》项目,与扬子江...
见证2024 年伦敦书展:以书为媒,凤凰出版人向世界讲好中国故事
在活动现场,三位外国创作者——《宜兴紫砂》英文版作者DiMurrell、《淮扬菜》英文版作者JasonLi、《大运河》英文版作者DavidEdwards-May与读者分享了他们在参与写作"符号江苏·口袋本"丛书英文版时的趣事,并畅谈了他们心中最具代表性的江苏文化符号。△《宜兴紫砂》英文版作者DiMurrellDiMur...
让老外害怕的6道中国菜,不是因为难吃,而是英文翻译引起了误会
这样的一道特色炒粉,深受中国人的喜爱,但是这道菜翻译成英文时却变成了:AntsClimbingaTree。这个翻译让人虎躯一震,还以为里面真的是用了蚂蚁作为食材制作而成的,让人看后不敢吃。06虎皮青椒中国的烹饪技法有很多,其中虎皮是一种菜的表皮起虎皮皱纹的一种叫法,比如虎皮青椒,虎皮鸡爪等等。虎皮青椒是江西...
狮子头在英文里怎么说?文思豆腐如何翻译?教材来了!
参考翻译:Braisedporkballinbrownsauce还有,淮扬菜怎么翻译?文思豆腐如何翻译?教材来了!“淮扬”被翻译为“huaiyangcuisine”、“文思豆腐”被翻译为“wensitofu”、“大煮干丝”被翻译为“boiledanddriedbeancurd……翻看《启航英语》,这本英文教材特别接地气,一样样中华美食被翻译成英文出现在教材里,让学生直...
刘润年度演讲2024:进化的力量
大前研一说,这是因为日本经济增长停滞,人们对未来缺乏信心,加上老龄化加剧,年轻人减少(www.e993.com)2024年11月9日。日本社会就像个压力锅,咕嘟咕嘟,最后煮出了“低欲望”这道菜。其实,不只是大前研一。日本出版了很多著作,描绘这种“低欲望”的现象。近藤麻理惠的《怦然心动的人生整理魔法》,讲如何只保留“让心怦然心动”的物品,而丢弃...
第一批顺德菜英文标准翻译今晚公布
经过市民意见征集、举行专家研讨会等流程,历经数月,目前第一批顺德菜英文标准翻译最终版本已定锤,并于今夜的闭幕式上发布,备受关注的11个顺德名小吃,21道顺德名菜的标准化英文译名将正式面向公众展示。另一方面,闭幕式上还将举行中国八大菜系宴,鲁菜、淮扬菜、闽菜、川菜、粤菜、浙菜、湘菜、徽菜,各菜系的特色菜式...
《鱼翅与花椒》译者:每翻译一本书就是进入一个新的世界
“扶霞描写川菜、淮扬菜时,让我有身临其境的感觉。”何雨珈用“五味杂陈”形容自己翻译《鱼翅与花椒》的感受。熟悉的美食和不断获得的新知识让她快乐,而作者笔下的老成都,又让她感到既亲切又怅惋。谈及川菜,何雨珈打开了话匣子。她直言因为翻译完《鱼翅与花椒》,自己从一个美食理论基础薄弱的四川吃货“升级”了...
教过前外交部长的他,为何说自己只是翻译界中“打杂的”?
他爱小酌,黄酒、啤酒、朗姆酒,有什么喝什么。上完课后,他常在校门外的小酒馆里独酌。学生们都碰上过,有时也陪他喝一点,天南海北地聊天,从西南联大旧事聊到文学诗歌。他喜欢美食,总有好胃口。小时候家中讲究,吃淮扬菜,长大后,他到哪里都四处发掘好吃的。国家越来越重视知识分子,开始每月为老专家发放100元补贴...
何雨珈:一开始,扶霞不想让我翻译《鱼翅与花椒》
:边翻译《鱼翅与花椒》边吞口水,然后决定要起身去炒个菜、加个餐;而翻译《川菜》的时候,更是“长胖了好多斤”,因为她常常就着扶霞的菜谱实验那些日常听着难度很大的菜,比如樟茶鸭——虽然一次性成功,但厨房的报警器响了一下午;《鱼米之乡》更甚,交付译稿之后,何雨珈立马买了一张去上海的机票去吃淮扬菜。