爱上孟加拉土著翻译的女生:要给男方30万彩礼,还得接受丈夫二娶
他用天真、可爱来形容国内的部分女性,在诱骗国内某部分女性情感时,所表现出来的种种优越感,看了让人十分不适。在他们眼里,我国女性有认知缺陷,即便受过高等教育,也无法分辨外国的月亮到底是不是比较圆。被骗的我国女性并不是个例,随便一搜,都有大把例子。作为事件女生,可能或许她找到的这个「黑马王子」不是...
“英文”学科也许会衰落,但英语仍是通用语
果然,他说他是加勒比海人,祖上不仅有黑人,还有中国人和白人;说整个加勒比海地区是一个地地道道的种族大熔炉,中国人与黑人、白人、土著印地安人普遍通婚,所以这里要搞种族仇恨是搞不起来的,因为人人都可能是多种族多血统,即便较为“纯净”,也可能因亲戚朋友有其他种族的血统而不可能仇恨他们。上午11:30“代表中国...
在全美第一的普林斯顿大学,我上了一门中国人最少的课
老师告诉我们,签到时说的「到」用英文翻译是「Iamhere」,西班牙语是「estoyaquí」。其中estoy=Iam,aquí=here。西班牙语的语法设置非常有趣,主语很多时候是可以被省略的,从谓语的语法变形中,就可以看出主语是什么。比如我们要把句子改成wearehere,虽然主语变了,但是在西语中只需要改动词,改成estamos...
让富兰克林跳起来的独立宣言翻译:我们必须吊在一起
堂堂常春藤名校教授在此之所以犯错,理由跟ArthurWaley把“赤脚大仙”译为“red-footedimmortal”的情况相似,忘了“不耻下问”的规矩。一个“外国人”,英文再到家,没有美国南方“土著”做“informant”从旁点拨,是不好翻译马克·吐温《顽童流浪记》的。英译中同样需要向识者“不耻下问”。汪荣祖教授说在执笔写...
澳大利亚《对话》杂志:翻译技术替代不了语言学习
但土著澳大利亚英语中“deadly”(“卓越的”)的含义对机器翻译来说是种困扰。如果你在任何翻译软件中输入“DeadlyAwards”(“卓越成就奖”),你得到的翻译结果都只会是“致命的奖项”。并且,每种语言的语法形式也不一样,将简单的英语“我是一名学生”翻译成德语会被机器加上语法上的性别词性,因此最终会被翻译成...
迷失在翻译中:新西兰的双语路标计划能否取得良好效果和目的
国家交通机构“WakaKotahiNZTransportAgency”(意为“共同旅行”)表示,这个想法是为了促进与毛利社区的“文化理解和社会凝聚力”,毛利人占据了新西兰总人口515万的近五分之一(www.e993.com)2024年7月11日。但这一想法并未得到右翼反对党的认可,他们指责这些双语路标会危及道路安全。反对者认为,额外的语言将导致英文词汇的空间减少,而小...
施家彰:中国古典诗歌是我永远的灵感之源
可以说,《华夏集》(Cathay)是20世纪最有影响力的英文诗集,没有之一,而它竟然只包含了17首诗!久而久之,通过众多的翻译,西方读者对中国古典诗歌有了更全面的认识,但对于很多诗人的作品仍缺乏了解,他们对中国古诗的理解也亟待加深。我一有机会,就会极力推荐法国汉学家程抱一(Fran??oisCheng)的中国诗歌导论——《...
非洲暴君多伊:生时杀人随性,死前被砍十指惨遭宫刑,死后被分食
面对这些部落,白人文明是降维打击。美国白人开着军舰,拿着火枪带着黑人来到这片土地,他们赶走土著人,宣布这里是“自由之地”,就此建立了利比里亚。整个19世纪,美国不断向这里送来黑人。随着时间发展,这些说着英语的黑人把利比里亚国土扩大到了11万平方千米,最终成立了“利比里亚共和国”。
这一份曾经被忽视的手抄本,藏着帝国的“凝视”
以《谟区查抄本》的作者而言,这是一个真正的中西合作的集体项目。手稿是由马尼拉的西班牙殖民者官方筹划,其作者(参与者)包括了马尼拉的西班牙高层、天主教教士(有的还学会了中文)、吕宋等岛屿的土著居民以及华人工匠(甚至还有华人翻译和皈依天主教者),可谓中西合璧。
弗雷德·布洛克:《卡尔·波兰尼与人类自由》
还应强调的是,在这一时期,波兰尼和尼布尔都与马克思主义进行了复杂的对话。两人都读过德文,是西方少数读过马克思《经济学哲学手稿》的知识分子之一,这些手稿直到20世纪50年代才被翻译成英文。他们对马克思的思想轨迹有着深刻的理解,可以说马克思对资产阶级社会的批判是他们赖以生存的基础。