外交部翻译司负责人出席翻译与国际传播高峰论坛
2024年4月20日,外交部翻译司司长周景兴应邀出席翻译与国际传播人才培养暨口笔译测评实践与研究高峰论坛开幕式并作主旨发言。周景兴介绍了新时代中国外交翻译肩负的光荣使命和外交翻译人员的素质要求,欢迎更多优秀学子积极投身外交事业,在外交战线上实现报国梦想。论坛由外交学院主办,来自中国外文局、中共中央党史和文献研...
文脉赓续⑦|翻译家许钧用40多年,回答了“何为译,译何为”
著名翻译家许渊冲先生曾说过,他和许钧在翻译认识上有三大分歧:许钧认为翻译是科学,我认为翻译是艺术;他强调“再现原作风格”,我强调“发挥译语优势”;他认为翻译的目的是交流文化,我认为交流的目的是双方得到提高。“翻译需要一个正确的认识,而且这种认识一直在发展。”用许钧自己的话说,这辈子一直在做,也...
新中国翻译事业70年暨2019中国翻译协会年会开幕式
翻译人才队伍、翻译所能覆盖的资料和文献,我们所覆盖的领域,我们的翻译质量,我们现在“走出去”和世界的交往,“一带一路”的建设对翻译事业和人才的需要,我们的距离还很大,大家都有这样的意识,翻译界的仁人志士有过辉煌的历程,但也面临着艰巨责任,我们责任重大、使命光荣。
中国外文局70年:翻译助力对外传播 匠心打磨中国故事
“我们在翻译出版《习近平谈治国理政》英文版的过程中,为了保证译文准确、体例统一,除了一般的流程,后期还进行了十几遍的通读、校对。”外文出版社英文部副主任、一级翻译刘奎娟说,《习近平谈治国理政》英文版不仅编校严谨,而且组建了一个实力雄厚的定稿人团队,在这个团队里,既有中国外文局的黄友义、徐明强、王明杰...
妈妈,我上的真不是野鸡大学!
而且别瞧不起这校名,咱这校名是开国上将王震起的,是将军当年建的四所大学(石河子大学,新疆农业大学,塔里木大学和黑龙江八一农垦大学)之一。虽然放在当代听起来土里土气,经常被吐槽,但学生们还是打心底尊重这个带着红色基因和光荣使命的校名的。都是城市惹的祸...
“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班开幕...
实现中外思想文化的互通、互鉴、互融,语言和翻译是不可少的桥梁(www.e993.com)2024年10月26日。作为中外交流与合作的“造桥人”,大家将面临更加光荣而艰巨的任务和使命,因此,举办“中国文化翻译与传播”研修班尤显及时和必要。文化部前副部长、中国翻译协会名誉理事刘德有刘德有:翻译是走出去的第一关...
全国人民代表大会常务委员会工作报告
翻译出版中华人民共和国法律年度汇编英文本,通过中国人大网对外发布87部法律、决定英文译文,宣传阐释我国全面依法治国成就。建好用好中国人大网英文版,拓展运用新媒体表现形式,提升人大新闻宣传的国际传播力影响力。组织94名基层代表参加全国人大外事活动,用亲身履职实践讲述人民代表大会制度优势。
全国人民代表大会常务委员会工作报告 - 河北日报-04版:要闻-2023...
代表的作用发挥更好了。人大代表是国家权力机关的组成人员,来自人民、扎根人民,既有“本职”工作,也有“履职”工作。代表立足岗位,不负重托,在本职工作中展现了人大代表的时代风采,以履职工作的实际行动践行了代表人民、为了人民、服务人民的光荣使命。五、发挥人大对外交往优势,服务党和国家外交大局...
在红色文献中探寻信仰之源真理之光
1933年创办于江西瑞金的中央党校,自创办之日起,便深深镌刻下红色基因,承担起培养党的干部的光荣使命,在近90年的发展历程中,保留了大量的革命文献。中央党校(国家行政学院)图书和文化馆现存的200多册不同文种的《共产党宣言》,就是其中的重要组成部分。这些在不同历史时期出版的《共产党宣言》不仅承载了红色记忆,更...
《共产党宣言》与陈望道留学报国的历史启示
与百年前的单向输入不同,新时代的跨文化交流是双向的、互动的,传播中国声音、讲好中国故事是时代对每一位留学人员提出的要求,因此,为中外交流搭桥架梁,让世界更好地了解中国也成为新时代留学人员的光荣使命。三是要发挥专业所长,不在故步自封中彷徨。1900年,由第一批留日学生戢翼翚担任社长的翻译团体“译书汇编社...