老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
讲好中国故事,“海派文化丛书”英文版在沪首发
施琳(CelineGARBUTT)虽然母语为英语,但她精通英汉双语,为"海派文化丛书"《上海女人》的译者。在翻译的过程中,她在上海女人的身上看到了自己,发现了很多共同点,尤其是上海女人的"嗲",风情万种,个性鲜明,令人印象深刻。上海大学海派文化研究中心副秘书长、上海大学未来技术学院党委书记竺剑谈到,上海大学海派文化研究中...
上海女人“适宜”还是“适意”?读英文版“海派文化丛书”,读滋味...
英文版“海派文化丛书”首批书目“‘海派文化丛书’不仅展示地域文化,更是上海文化的核心表达。”上海翻译家协会副会长柴明熲提到,项目团队相当庞大,资料整合、项目管理等都有一定难度,译者们在平日教学工作之余挤出时间进行翻译。“封面上的译者名字是我一个人,功劳是很多人的。”施琳说。“海派文化丛书”英文版首...
课题《学科融合背景下初中语文和英语跨学科阅读课程设计与实施...
英文书写比赛:以中国古诗词为内容,选取不同翻译版本,让学生在书写过程中体会中英文语言的魅力,同时加深对中国传统文化的理解。讨论不同版本的英文翻译:组织学生对比分析同一首古诗词的不同英文翻译版本,引导他们思考翻译过程中的文化差异和语言转换技巧。中英文朗诵诗歌:通过中英文双语朗诵,增强学生的语言感受力,促进跨...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
书中还配有优美的中英配音朗诵,扫码可无限收听(www.e993.com)2024年11月14日。不管你是上班族还是学生党,这本书都能为你开启一次心灵的旅程。点击购买??翻开《只此宋词》的书页,读着一篇篇宋词佳作与许渊冲先生的英文译文,仿佛能闻到那股淡淡的桂花香,感受到那份离情别绪、爱国热血,体会到许老在编译时的用心。
这8天,新疆成了我们共同的故乡
作家马金莲的小说集《长河》、长篇小说《马兰花开》分别被翻译为英文、阿拉伯文在国外出版,多篇作品入选外文选本,长篇小说《亲爱的人们》英文版即将翻译,长篇小说《马兰花开》俄文版也正在翻译当中。这次活动令她印象深刻的是,翻译家们对汉语言掌握得不错,甚至达到了纯熟程度,比如李莎随口能使用各种成语、歇后语、谚语等...
王洛勇翻译出师表,现场朗诵英文版,英文版的出师表还是第一次见
王洛勇翻译出师表,现场朗诵英文版,英文版的出师表还是第一次见2021年12月25日10:29新浪网作者凉风动漫解说举报缩小字体放大字体收藏微博微信分享VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场...
《少年会客厅》第二季第3期:北大男生深情朗诵英文版《乡愁》
在《少年会客厅》,来自北京大学的18岁少年汪栎宬,深情朗诵由余光中翻译的英文版《乡愁》,感受中国台湾诗人对祖国统一的毕生心愿。8月30日晚8点,《少年会客厅》第二季第3期“跨越海峡的不只是思念”,中国日报@Z世代说与你不见不散~
坪山街道举办英文朗诵活动
本报讯(深圳侨报记者任翠翠)近日,坪山区坪山街道举办英文朗诵活动,在阵阵朗读声、互勉的加油声中,谱写了一曲“新年朗诵之歌”。据悉,本次活动以“新年朗诵——Bethebestofwhateveryouare”为主题,由香港中文大学(深圳)翻译硕士袁蔚亭担任本次活动的指导嘉宾。袁蔚亭用中英双语介绍了朗诵相关的知识,以...