刘亦菲卷入萝莉岛风波:真假照片背后的黑暗与真相
疑云重重:翻译错误与误导信息此次事件中的误解与流言蜚语,还有一个重要的因素是网络上流传的一则英文报道。早期一则文章翻译称刘亦菲与LadyGaga同被拍到与拜登的照片,让本就扑朔迷离的事件更加复杂。其实该报道的真实意图是为刘亦菲澄清,但此翻译却被恶意加工,导致了混淆与误导,黑粉借机散播更多谣言,严重影响了公众...
1946年,美国丈夫一去不归,中国女军医为他生下女儿,守寡48年
在战地医院里,有一位英文翻译,名为“李金”,在与李金的相处中,方寿纯得知对方是从中国来的,没什么亲人。再加上李金这个人平日里很照顾她们,大家也都将他当弟弟看待,可这天,李金的一番话,引起了方寿纯的怀疑。他表示,自己想写一本书,是关于中国远征军的,写一本纪实文学的书。但由于自己身处后方,对远征军的...
用英文如何演绎《武松打虎》?中学生英语风采秀满满国风
节目参与者、该校八年级(8)班学生章君睿告诉极目新闻记者,自己能够出演这个节目感到非常开心,用英语来演绎《武松打虎》的故事是一个非常新奇的体验。台词的翻译对他和同学来说也是一种挑战,但能通过这样的方式传播中华优秀传统文化,自己也觉得很值得。“花木兰不忍年迈虚弱的父亲征战沙场,便选择女扮男装替父从军,在...
文学经典的影视“翻译”
英国著名诗人菲兹杰拉德所翻译的波斯诗人海亚姆的《鲁拜集》,是世界文学翻译史上的一个奇迹。菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编...
电影《花木兰》预告片引热议,木兰住土楼化额黄妆都是诗歌翻译惹的...
不过,黄福海猜测,真人版《花木兰》应该参考了翻译家许渊冲的译文。随着译者和读者对翻译要求的提高,《木兰诗》的译文也越来越贴近原诗,或者以散文翻译,或者用自由体诗翻译,以求内容准确。近年来许渊冲的译文是较早出版的内容接近原诗、采用英语格律诗体的译文。此外,1967年英国汉学家傅德山(j.d.frodsham)的译本也...
“商界花木兰”逝世 她曾给邓小平做翻译
原标题:“商界花木兰”逝世!她曾给邓小平做翻译,让柳传志“为她打工”…一生堪称传奇来源:环球人物作者:隋唐2019年8月31日,商界花木兰、前联想首席财务官、被联想CEO柳传志笑称“我是在给她打工”的马雪征因胰腺癌去世,享年66岁(www.e993.com)2024年11月20日。回顾这位著名女强人的一生,少了一份从地底顽强逆袭的热血豪情,有的是面对荣华...
《花木兰》口碑是怎么烂的?还没有正式上映,已有5万人看了盗版
很明显传出来最快的这个版本的盗版《花木兰》视频,就是机器翻译的版本,这样一个机器翻译的版本,很多台词和剧情,它的翻译是有问题的,所以很多人看了这个盗版的《花木兰》版本之后,就觉得剧情非常糟糕,但其实这个字幕是存在着较大的偏差的。比如说片中所提的“气”,其实就是花木兰的功夫,但是这样翻译让人...
既然说到这里,就来翻译翻译什么叫privilege
什么是Privilege?Privilege在中文里一般翻译为“特权”,通常指一般大众不能享受的,只有特定个人或群体可以享受的权利及待遇。在过去的讨论中,人们大多只把拥有一定的社会资源、权力、财富的人和特权两个字联系起来。例如,大家认为能在北大附中上学的学生家庭是有特权的;住着豪宅、一日餐费数千元的明星是有特权的;...
花木兰的故事何以流传并影响海外?
木兰文化也传播到法国、英国、荷兰等国家。1892年,清末外交官陈季同出版法语版《吾国》,书中第二篇便讲述了木兰的故事,将木兰称作“中国的圣女贞德”;1899年,英国人威廉·斯坦顿在所著《中国戏本》中翻译收录《木兰诗》;荷兰文版《花木兰》于1939年出版。
在“当代花木兰”遍地的时代,女性崛起了吗?
对于“当代花木兰”来说,这是一个女性崛起的时代,是“她经济”勃发的时代,是大声疾呼权利和进步的时代,但性别位差作为一个历史遗留问题,仍给女性的心灵留下幽深的空洞,男性处在这个问题的边缘或外部,而“花木兰们”需要怀着真正的勇气深入其中完成自我重建,毕竟,没有一蹴而就的解放与自由。