多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
还有什么领域是韩综不敢聊的
外国人迈克尔第一个想到的网名是GCDA(girlscandoanything女性无所不能,一句代表性的女权主义口号)。女性们都比较真诚,有的用了自己喜欢的食物,有的用了喜欢的英文单词。唯一一个不一样的是浪子,她的工作是青瓦台警备员,白天给自己的人设是脑子缺根筋的傻大姐,晚上起了一个颇具攻击性的“死亡之舞”作为网名。
LLM 的“母语”是什么?
不过,这是否确实表明Llama2先用英文进行推理,然后将再其翻译成中文?作者表示,比这更微妙一点。那些看起来像英语的中间嵌入实际上对应于抽象概念,而不是具体的英文token。所以,一方面,Llama2内部的「通用语」不是英语,而是概念;但另一方面,这些神秘字符又显然是偏向于英语的概念。因此,在语义上,而非纯粹的...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,...
努尔哈赤为何被称为“野猪皮”?翻译成“野猪皮”是错误的吗?
翻译成“野猪皮”是错误的吗?文/炒米视角(炒米的另类清史)总280期-第1期-野猪皮真的不是你想的那样大明嘉靖38年(公元1559年),大明建州左卫指挥塔克世的老婆在怀孕了13个月之后,终于生出了塔克世的第一个儿子(见于赵尔巽的《清史稿》)。对于这个在妈妈肚子里多呆了几个月的小孩,塔克世早已经准备好了...
野猪路边呼呼大睡,人们掏出“猪语翻译器”,野猪居然听懂了!
01什么时候能知道美国大选谁赢了?02搞“七个有之”的秦如培,被逮捕03祝贺!郑钦文获WTA年终总决赛小组赛首胜04广西大学一副院长被指强奸女学生?校方发布通报05特朗普!大反转图片新闻2024年全国热气球公开赛故宫博物院延禧宫银杏染秋赣南脐橙迎丰收季果农采摘分拣视频新闻神十八乘组...
华姐“呵呵”的英文翻译火了!外交部的神翻译还有很多…
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语该怎么翻译呢?来看下外交部给出的标准答案。8月1日,外交部发言人办公室官方微信发布了7月31日外交部例行记者会的双语全文,其中关于“呵呵”是这样翻译的:华春莹:关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。
笑抽!你见过的最奇葩的文言文翻译是什么?
正常版的翻译是,屠户从后面砍断了狼的腿,也杀死了这只狼。一学生的翻译是,屠户从后面砍断了自己的大腿,也死了……浓浓的血腥味……@谭北北《邹忌讽齐王纳谏》里有一句:其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”我班一大神楞是翻译成了:他妻子说:“你美什么,徐公也是你能提及的吗?”...
清朝皇帝的几个有趣冷知识,努尔哈赤翻译过来居然叫做“野猪皮”
大家都知道清朝皇室是满族人,所以,刚开始他们的名字都是满语翻译过来的,清太祖努尔哈赤的名字就着这样。清太祖努尔哈赤出生于大山深处的一个小部落酋长家,他的父亲深知“贱名好养活”的道理,于是就给他起名努尔哈赤也就是野猪皮的意思。后来努尔哈赤长大带领族人采蘑菇、挖人参然后走出大山买给蒙古人和汉人,这时...
《西游记》在国外叫什么名字?日本人的翻译简直是毁三观!
《西游记》的英文译本名称为《猴》(Monkey),作者是英国汉学家的阿瑟·韦理,这个译名在西方颇为通行。从书名就可以看出孙悟空是书中当仁不让的主角。《猴》并不是最早的英文译本,1895年上海一家出版社出版了伍德布里奇翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》,这可能是西游记文本最早的英文译作,不过是一个选译本,只...