中华优秀传统文化的对外传播:如何破圈?
这种翻译工作,显然要下大功夫,要克服翻译上的许多障碍,要精通两种文化、两种文字,殊为不易,但值得去做。核心问题之一,是不能将传播内容局限于学术层面,要通俗一些。以《论语》为例,它的原文,很多中国人看起来都费劲,何况翻译给外国人看呢?经典的译介,要充分考虑通俗性、普适性原则。跨文化传播,则是用超越语言...
当美国教授在课堂上念起你的中文名...
比如说“Dick”这个词翻译成中文是“迪克”,听起来是非常正常的一个名字,但是词语本身在英语中含有的意思注定了它并不适合被当成英文名使用。不要使用形容词作为英文名“Lucky”这个形容词由于本身美好的寓意被很多人当成了英文名使用,但是实际上大部分人并不会将形容词作为自己的名字,当你把名与姓结合起来读时,...
高票价、短档期、高风险 国产音乐剧别成为文化快餐
“大手笔的资金注入,短暂的创作周期,迫不及待的成本回收,让国产原创音乐剧逐步沦为一场高票价、短档期、高风险的‘快餐演出’。”慕羽在谈到中国音乐剧市场问题时说。“过高的票价制约着优秀剧目与观众见面的机会,市场发展也必然受到限制。”北京戏剧家协会驻会副主席、秘书长杨乾武也不无担忧。国内音乐剧题材较...
浙大校庆701字文言文公告你读懂多少?作者称挑战快餐文化
浙江大学用文言文写成的“120周年校庆第一号公告”5月19日发布后,不少人赞赏用文言文发公告“很厉害”,但大部分网友直呼看不懂,“求白话文!”“翻译成白话文,韵味就全没有了。在快餐文化横行的今天,这篇文章也是对公众阅读的一次挑战。有兴趣了解的公众不妨静下心来仔细阅读,可能别有一番滋味。”5月23日,...
汴梁文化|七夕特辑:茶,才是真正的“爱情水”
因此每一饼弥漫着岁月芳香的优质普洱茶,都可称得上是时间之手创造的艺术。也正是因为这样的原因,人们才将那些积淀了厚厚时光的普洱茶称为“能喝的古董”。而快餐文化下的饮食,是难以用“古董”来比喻的。从这一点上看,宏承号素茶兼具了普洱茶的特点,像美酒,有着越老越香的特性。来源:口述河南...
他们是怎么把少数民族文化变酷的?
短视频用户就像看故事一样,通过不断在内容下留言与之产生互动,持续关注稀有少数民族的文化习俗,加上大数据的分析,浏览过少数民族文化相关的内容后,又会高频率地收到类似内容的推送——当然,我们可以认为这种方式过于快餐化,追求新鲜感的用户,很容易被瀑布般的信息淹没,但是“能被看到”这件事,对稀有少数民族文化的传...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
翻译已经成为现代人生活的一部分。然而,人人可译、处处皆译的翻译质量如何?大量夹杂着英文词汇、复杂句法的欧化汉语,又会给我们的语言和文化带来什么样的影响?人们对“翻译腔”已经熟视无睹人人可译、处处皆译带来了即时翻译、快餐翻译。时效即生命。为了追求效率,我们往往不求甚解,只求大意。在外国餐馆用拍照...
“职”等你来,南京都市圈文化人才专场招聘,1800余席虚位以待!
英语笔译日中/日英翻译多语言质检GLC其他40+语种笔译其他40+语种工程师外籍事务助理国家集训队项目助理口译会务助理市场专员大型洲际赛事翻译项目管理专员大型洲际赛事联络员翻译项目助理资源管理专员翻译部门助理本地化工程DTP专员排版专员专利分析师实习生南京今夏文化创意有限公司新媒体运营编辑...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达
你也提到老一辈翻译家对于年轻翻译家的批评:语言拖沓啰嗦,而老一辈翻译家往往具备古文功底,语言都更简洁凝练。古文素养的缺失是否会影响文学翻译的水平?黄荭:自媒体时代和快餐文化把整个社会的语言水平都拉低了,写作和出版(发表)的门槛越来越低,我们正在经历一个文学和语言平庸化的时代。但以文字为生(为使命)的作家和...
文言文翻译“神器”:是有效工具 还是娱乐游戏?
有人说,“80后”、“90后”、“00后”是吃着“快餐文化”长大的一代,对于中华传统文化没什么兴趣;但也应看到,在《中国汉字听写大会》、《成语英雄》、《中华好诗词》等热门电视节目中,参赛者是清一色的年轻人,观赛者中也不乏年轻人的身影。所以,文言文翻译工具被关注也就不奇怪了。