看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
2020年3月22日 - 澎湃新闻
《哈利·波特》中的Hermione,翻译为赫敏,也有部分地区翻译为“妙丽”。不同的语言间的沟壑难以被填平已成不可改变的事实,而翻译追求的则是沟壑上空的精神共鸣。前段时间,微博一位博主吐槽说,因为一个字,他在读博尔赫斯诗歌译作时给读“崩溃”了。“罪魁祸首”正是东北文化的出圈代表——“瞅”。“瞅着你在...
详情
赫敏名字的正确发音就藏在书里,JK罗琳藏了18年的秘密终于承认了
2018年9月26日 - 网易
无论是小说还是电影里,关于艾玛沃特森所扮演的赫敏格兰杰(台湾翻译:妙丽格兰杰)的发音争议有很多,还记得在原著里面的英文名字是Hermione,不少观众读完小说后对这个名字感觉不太对念,其实JK罗琳早小说里早就安排了这个名字的发音念法,在电影里也曾经上演过这个桥段。前不久,JK罗琳在网上回复粉丝的问答,在2000年出版...
详情
春天的故事—深圳地产四十年(上)
2020年8月19日 - 百家号
讨论来讨论去,一个从深圳大学英文专业毕业的员工潘毅勇想到了“万科”的名字—既然“Marlboro”以中文翻译为“万宝路”,为什么公司的名字不能叫做“万科”呢?于是,公司正式更名为:深圳万科企业股份有限公司。这就是“万科”公司名称的来历!1988年,深万科股票在深圳特区证券公司挂牌。从1984年到1999年,深特发一...
详情
《哈利·波特》中文译者:罗琳肯定不会就此罢笔
2011年8月10日 - 凤凰网
第一本《哈利·波特与魔法石》的前半部是一位名叫曹苏玲的优秀翻译家完成的。曹苏玲是我国著名俄苏学者和译者曹靖华的女儿,精通俄语和英语。正是她精湛传神的翻译,奠定了整个“哈利·波特”系列中译本的风格和基调,许多重要译名也是由她首先确定的。她对“哈利·波特”的中文翻译功不可没。而第一部中的译者苏...
详情