网易见外联手人人影视,用AI视频翻译技术快速制作字幕
对用户而言,上传视频到“网易见外”网站,就能一键智能生成中英双语字幕,一集40分钟的视频翻译仅需6-8分钟。这款视频翻译产品背后,集成的是网易人工智能事业部自主研发的神经网络机器翻译、语音识别转写文字、语音自动解析并切分时间轴等三大前沿人工智能技术。网易是国内率先实现该技术并进行商业化探索的公司。对于此次与...
美剧智能配上中字了?网易见外推出视频翻译功能
“网易见外”视频翻译背后的三大技术为了实现这个“almost黑科技”的视频听翻功能,网易见外集成了三大国际前沿人工智能技术:1、NMT神经网络机器翻译?2、智能语音识别转写文字?3、自动解析语音并即时切分时间轴。在这三大技术加持下,网易见外最终实现了视频的高精度语音识别和即时翻译功能,能够一键生成双语字幕,并自动压...
神秘外籍字幕组军团助阵国产“良心剧”扬名世界
O(╯□╰)o辣么它的经典台词“麒麟才子,得之可得天下”应该怎么说?“Adivinetalent.Tohavehimistohavetheworld.”字幕组由来自世界各地的国产剧粉们组成,大多数情况下他们是先中翻英,再通过英语翻成其他语种。有时候一个热剧会被翻译成十几二十几种语言。比如《甄嬛传》:再如跨越各个语种...
中文字幕如何转换成英文字幕
专业软件与在线工具:市面上已有多款成熟的字幕转换软件及在线服务,如“讯飞听见”、“百度翻译”等,它们利用先进的AI技术,能够高效准确地完成中英文字幕的互译。用户只需上传含有中文字幕的视频文件或字幕文档,选择对应功能,即可在短时间内获得翻译后的英文字幕。手动编辑与校对:虽然AI翻译效率极高,但为了提高翻译...
字幕组是如何翻译美剧的
一般来说,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。1、片源获取巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。
为啥全世界就中国人看片要字幕
九十年代的港片已经采用双语字幕了|港片《喜气逼人》剧照此外,2005年左右,视频网站开始在中国兴起(www.e993.com)2024年10月12日。在翻译字幕的同时通过各种方式提供影视资源分享的“字幕组”,也成为了一代人心中“永远的神”[7]。国人的视听习惯随之又一次被塑造和固化,对于字幕的需求逐渐从英语、日语、韩语等外语扩大到自身使用的母语——也...
英美剧字幕翻译的三个技巧
"IfIcould,Iwould.ButIcan't,soIshan't."这句台词的翻译"纠结不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌词的句型来达到充分的喜剧效果,译者在传达源文含义的同时,还考虑到了使语言更贴近本土化。由于影视剧作品翻译的即时性和大众性,决定了影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他...
美剧里的“神翻译”都是哪来的?大学生解密字幕君
英文台词是“我像女演员一样哭了”,字幕组是不是联想到了张靓颖参加超女时的泪洒舞台?对于热爱国外热门剧的人来说,字幕组无疑是最熟悉的陌生人。昨天,微信公众号“侯印国老湿”曝光了南京大学的几位校园“字幕君”。记者了解到,他们个个都是外语能力优秀的“翻译达人”,有时甚至会较真到中文的“一字之差...
游走在“红线”边缘:字幕组真的凉了?以后去哪看美剧日剧?
翻译需要一边看剧一边将剧中所有台词打入word形成案头文件;校对则要校检word文稿中的错别字、常识性错误和语法谬误。确认无误后,后期会拿到定稿,并依照原视频情节进行字幕录入,并做时间轴调整,最后通过自建网站和域名发布下载链接。随着业务越来越“上手”,Kaisin先后负责过时间轴核对、修图和嵌字。他表示,每一项工作...
字幕组要凉了?美剧日剧迷以后去哪看剧
翻译需要一边看剧一边将剧中所有台词打入word形成案头文件;校对则要校检word文稿中的错别字、常识性错误和语法谬误。确认无误后,后期会拿到定稿,并依照原视频情节进行字幕录入,并做时间轴调整,最后通过自建网站和域名发布下载链接。随着业务越来越“上手”,Kaisin先后负责过时间轴核对、修图和嵌字。他表示,每一项工作...