一千四百首杜诗如何译成英文
比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了眼睛,已经背离了诗歌的原意。这是因为译者受到西方一种“细读”的思潮影响,进行字本位的翻译,但汉语本身并不是字本位。中译英是两种语言系统之间的切换,而不是字对字的切换,必须充分理解杜甫的本意,才...
我的中国文学翻译之路
或者,人们还会理所应当地认为,所谓译者,就是那些把翻译当作消遣的有钱人。于是译者就处于此等悖论中:他们一遍遍地听到文化政策的负责人哀叹译者之稀缺,在一个又一个论坛上强调翻译的重要性,实际上却对译者的真正需求回应甚少。中国文学译者要做的不仅仅是翻译,他们还是法国人所称的“摆渡者”,即负责引入外国文学和...
那个说“翻译的快乐就像水和空气”的老人离开一年了……今天,再读...
真正实现了翻译中的文明互通架起了一座中外语言之桥身患癌症仍坚持翻译“沉浸在翻译里,我就垮不下来”2007年86岁的许渊冲患上直肠癌当被告知还有七年寿命时他抓紧一切时间翻译诗词和名著有条不紊地忠于自己的所爱“生命不是你活了多少日子而是你记住了多少日子我不管还能活多久,认真享受每一天做自...
当经典电影台词“翻译”成了古诗词,你是否依然心动?
我以为只有我睡不着,想不到晶晶姑娘也没睡。翻译成“诗词”求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。——《关雎》OneDay经典台词这么多年,这么多人经过我的生活,可为什么偏偏是你,看起来最应该是过客的你,却在我心里占据这么重要的位子。翻译成“诗词”有一美人兮,见之不忘。——司马相如《...
初一语文部编版七年级下册第20课《古代诗歌五首》课文朗读+知识...
译文:往前望不到古代礼贤下士的圣君,往后看不到后世重视人才的贤明君主。想到广阔天地的无穷无尽,我独自悲伤,热泪纵横!四、问题归纳1.“独怆然而涕下”,抒发了诗人怎样的情感?抒发了诗人孤单寂寥、苦闷悲愁的心绪。2.这首诗歌,句式有何特点?这有什么作用?
《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!
而“千金散尽”的翻译,许的版本用了“Athousandgoldcoinsspent”(一千个金币被花了出去),又是很具体地复刻了原文的具体意象,而电影翻译只有两个单词“Spendnow”,这样一句祈使句既简练又有力,也是另一种出色的译法(www.e993.com)2024年10月26日。不仅力求简洁,还原原文,这部电影的字幕翻译还在尽量做到押韵(比如上面后两句结尾的reason和...