跨文化视域下英语翻译实践策略思考
对此,翻译人员可以在“Liangpi”后加上注释(madefromstarchybysteamingitinashallow,wide,openroundcontainer,主要由淀粉制作而成,放在开放性圆形容器中蒸熟),通过解释烹饪方法和工具的方式释义凉皮。动态对等翻译。动态对等翻译策略强调翻译应在意义、风格和读者反应上尽量与原文保持一致。对此,翻译人员...
100 个网络基础知识_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
混合网络是利用客户端-服务器和对等体系结构的网络设置。47)什么是DHCP?DHCP是动态主机配置协议的缩写。其主要任务是自动为网络上的设备分配IP地址。它首先检查任何设备尚未占用的下一个可用地址,然后将其分配给网络设备。48)ARP的主要工作是什么?ARP或地址解析协议的主要任务是将已知的IP地址映射...
最高水准!37本标志性学术力作 | 国家哲学社会科学成果文库
28.《不平等与不对等:晚清中外旧约章翻译史研究》《不平等与不对等》的研究趣旨在于从中英1842年《南京条约》、1858年《天津条约》、1876年《烟台条约》、1902年《马凯条约》,中美1844年《望厦条约》,1901年《辛丑条约》(英美位列主要条约谈判国)的汉英约本出发,分析条约的产生、发展或消亡过程中事涉翻译的活动,以...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释滥译Abusivetranslation路易斯(Lewis)(1985)用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。滥译一说的使用,源自德里达(Derrida)(1978)所说“‘好’的翻译一定会滥用文字”,其基本点是把翻译看作“必定会引发对原文进行解释的一种表现形式”,同时也看作既有得又有失的一个...
贾文山:如何打造均衡对等的中美谈判模式?
也就是说美国人外语讲得不好,只会讲英语。但大家要知道,很多美国人不讲英语的,尤其新墨西哥和德州,他不讲英文只讲西班牙语照样能生活,干嘛要讲英文,后来又推出“英语是唯一官方语言”的运动,但美国恰恰没有把英语定为官方语言,是工作语言。因为定为官方语言就违背多元文化规则,是违法的。
追求公心, 又热衷厚黑: 中国人心里什么才是公平 | 文化纵横
▍“公”与“私”的动态对立是理解中国人公平观的关键比较而言,今日所用的“正义”与“公正”更多地来自于英文justice的翻译,大意相当于公道、公理、正当性及合法性等(www.e993.com)2024年11月5日。其传统涉及西方文化的信仰与观念,可以追溯到几个不同的源头。比如,在西方文化传统中,虽然几乎任何早期的重要思想流派都会触及到这一主题,但其中...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
受“不折腾”翻译实践的影响,可选择音译法来翻译“窜访”,即译成cuanfang。但在新词刚出现、目的语读者不熟悉的情况下,“零翻译”容易导致音译的不可知和交流沟通的失败。即使采用音译法来翻译,也有必要附加注释。可将“窜访”译成cuanfang,后面加上英文注释,即cuanfang(tovisit,butifnoticed,fleeinglike...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
马克思恩格斯经典化翻译传播思想核心话语考释杨明星张雨??郑州大学摘要:本文基于马克思恩格斯外文原典,全面考证分析其翻译传播思想的核心话语。其经典化翻译传播思想主要内涵总结如下:一是实施动态化的翻译过程,即译作再现原作经典、译作比原作更加经典、译作使原作更加经典;二是遵循活力等效、风格再现、分众化传播、...
风口上的本地化翻译:为何长期缺人,却长期不涨薪?
“剧情向游戏非常忌讳直译,直译的翻译腔会让玩家阅读起来非常痛苦。”阿禾解释道,“所以有一个翻译理论叫‘功能对等’,是指将中文里的阴阳怪气方式换成英语常用的,中文里的谐音梗换成英文的谐音梗,而不是去直接翻译中文的信息。”这就要求游戏的本地化翻译要对海外文化信手拈来,对译者的语言文化理解能力和...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等...