几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
中国菜的英文翻译大集锦, 一定要收藏备用!
烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithSharksFinand...
淡水三文鱼到底是什么鱼?实地探访青海省龙羊峡水库
一般在英文中常用“trout”来称这些鱼。不过,也有一些俗称为“硬头鳟”(steelheadtrout)的亚种在不同季节分别生活在淡水和海水里,具有洄游产卵的特性。而虹鳟原产于北美洲太平洋沿岸山涧河溪中,属肉食性鱼类,因体上布有小黑斑,体侧有犹彩虹的红色痕迹,因此得名“虹鳟”。澎湃新闻(thepaper)在龙羊峡注...
带翻译软件出国游:菜单能翻但还得靠This one
我打算逗他一下,故意回复:“哈哈我是中国人,只会说汉语,或者你可以教我说韩语?”他沉默了一会儿,很快回了一大段英文,解释说自己的中文还不够好,以后会加强汉语学习。当时我就觉得他是个挺聪明、自尊心也蛮强的小伙子。来到我家后,Jamie跟我们相处得很好,尤其是和我那个上小学的儿子像兄弟俩一样,时常相伴去运...
几乎所有中国菜的英文翻译 一定要留着备用
中国菜的英文名1。北京烤鸭roastBeijingduck2。辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3。宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4。红烧鲤鱼braisedcommoncarp5。茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6。涮羊肉instantboiledslicedmutton...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式(www.e993.com)2024年10月23日。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMaw...
“青团”的英语真的是qingtuan?!
英文中的“寿司”sushi,就是把日语发音的“寿司”用英文字母拼读出来的;同样,英文中的“刺身”sashimi,同样是来自日语本来的发音。如果这些日语特色词汇的翻译方法能够被普遍接受,那么,对于“青团”此类中国特色词汇,把其汉语拼音“qingtuan”当作英文名也是完全行得通的。
懂选择的女人最幸福(下)
原因是那家店的东西确实好,日料刺身没什么烹饪的技巧,关键就是原材料要好。它们家的海胆不玩虚的,很小的碟子,但是满满的都是很大的黄澄澄的海胆。北极贝刺身比我吃过最好的都大了两圈,厚了一倍。甜虾刺身入口即化。别说暖手同学,连我这种不太爱吃刺身的人都觉得不虚此行。于是,我们立刻预订了两周后的14人...
日本人根本不吃三文鱼,只有我们在吃吗?
日文字典里,“三文鱼”的解释是“鲑鱼或鲑鱼肉”。但是严格意义上的三文鱼和鲑鱼有着概念上的区别,自古以来日语中“鲑sake”主要是指“白鲑shirazake”,而“salmon”可能碰到了一个会说粤语的人,被翻译成了三文鱼,英文世界的“salmon”更乱,真正的三文鱼就是“大西洋鲑AtlanticSalmon”,俗称挪威三文鱼。野生“白鲑”...
"淡水三文鱼"占中国市场三分之一 其真实身份曝光
江鑫认为,与药品相比,水产品命名缺乏官方审核认定与规范,民间常用采用中文学名或俗名,或英文通用名翻译来命名水产品通用名。通用性与广泛性是通用名的核心特性,因此个别区域个别群体或人工培育群体的个别特性不能干涉惯用通用名的使用。“三文鱼”是通用名,由于目前尚无将“salmon”用于虹鳟的实用例,所以“三文鱼”通用...