我是丧尸文爱好者,看着手机短信提示还有五天丧尸爆发,恶作剧?
Ins忽然弹出一条消息,美国街头暴力伤人事件,我点开评论区,用我那垃圾的英语能力,翻译评论区的内容,不信邪,我又用翻译软件再一次翻译,是丧尸!我不知道愣了多久,门铃忽然响了,他把我的思绪又拉了回来,打开门,看到风尘仆仆的刘晶。“晶晶,丧尸可能是真的!”我把手机递给他,看到他眼睛瞪大又回归平静。
走近张卜天:??“在黑暗中勇敢地独自摸索,是我憧憬的人生道路”
20多年来笔耕不辍,44岁的他翻译了近70种著作,涵盖了科学史、哲学、宗教、艺术、神秘学等领域,可谓“补天”之力。张卜天公开演讲极少。在一个题为“我带佛陀上火星”的论坛上,他批判时下“创新”成了一个被滥用的词:“挖空心思来创新,恰恰意味着没有自我和独特性。”弃理从文,他逃离过诺奖得主温伯格门下。
校友马玉婷:西电带给我的是受用一生的成长
在那段时间里,我最大的收获除了英语能力的快速提高之外,还有思想境界的提升,艰苦奋斗、自强不息的西电精神一直激励着我,在困境中努力扎根、用力生长。后来,我以雅思7分的成绩进入新东方雅思部担任兼职英语教师。与此同时,在西电的求学经历和新东方的实习经历的双重加持下,我敲开了西安音乐厅的大门,开始英语翻译与钢琴...
锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。...
我的爱人李俍民和他最喜爱的《牛虻》
我都是一只快乐的飞虻。17岁那年,我进北大读书,认识了郭世英。我在他床上看到《牛虻》,一看就放不下了。——周国平如果你能写出一部《牛虻》,底下可以什么也不写。——王蒙我喜欢起小说来,是因为《牛虻》。——史铁生李俍民和他最喜爱的译作《牛虻》...
住在精神病院的天才翻译家:一生被阴影笼罩,活成一个“苦行僧”
之后在这个同学的帮助下,金晓宇不再是一个在家里“啃老”的精神病人,而是成为了一个天才翻译家(www.e993.com)2024年11月2日。4.患有精神病的天才翻译家从20岁到38岁,金晓宇不是在精神病院里治疗,就是在家里发呆睡觉。当然了,他也做了一些别的事情,那就是学习外语。金晓宇不仅对英语感兴趣,他还对很多国家的语言感兴趣,在他...
总局收视榜:《侦察英雄》倒数,《繁花》仅第二,第一凭啥?
《我们的翻译官》果然不能对国产行业剧抱有太多期待。因为无论是什么正经行业剧都能拍出无脑偶像剧的即视感。看剧名就知道,该剧主要以翻译官职业为切入点,但拍得不够专业,甚至比杨幂的《亲爱的翻译官》还要烂。一到外语部分就配音,嘴型都对不上,这样的表演还有什么说服力?
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?一起来了解一下!其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活...
钱包空了,男友分了,我还放不下它
第一,本科英语翻译专业的指定书目大都是张汉熙版本,而诗晴学了三年的教科书却是学校系主任自己编的,其中内容与考研大纲内容相去甚远。第二,英语翻译专业是新开设的一门课程,学校还处于摸索阶段,而诗晴是这个学校里第一届英语翻译专业的学生。直到考研上网课时她才了解到,自己三年来学习的理论和实践翻译顺序是反的...
专访意大利翻译家李莎:中国故事,我只解读了一小角
“但《檀香刑》我刚看了两页,就觉得非常有意思,我最后就放不下了,连续看完。”她把阅读感受告诉米塔后,曾经翻译过多位中国作家作品的米塔鼓励李莎把这本书翻译成意大利语。李莎不敢,米塔就帮她写了一个内容梗概,说服出版社为什么要翻译和出版这部书。最终,意大利第二大出版社艾因奥蒂出版社同意了这个出版计划。