世界模型又近了?MIT惊人研究:LLM已模拟现实世界,绝非随机鹦鹉!
新智元导读MITCSAIL的研究人员发现,LLM的「内心深处」已经发展出了对现实的模拟,模型对语言和世界的理解,绝不仅仅是简单的「鹦鹉学舌」。也就说,在未来,LLM会比今天更深层地理解语言。LLM离世界模型,究竟有多远?去年,MIT的一篇文章发现了惊人的结论:在LLM内部,存在一个世界模型。LLM不仅学习了表面的统计...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
除了楼适夷翻译的《睡美人》可供儿童直接排练,堪称“参考引导的书”之外,马云鹏所译MargaretA.Doheny的儿童剧《睡美人》(连载于1935年《英语周刊》新第147-149期,译者署名“Y.P.Ma”)也体现了同样的功用。马氏当时正任职于商务印书馆附设函授学社英文科,所以译本采用中英对照的形式,让孩子们在排演的同时也...
这种世界上最重的鹦鹉不会飞行,科学家正努力拯救它们
注:Kākāpō为毛利语,Kākā-是鹦鹉的意思,而pō的意思是夜晚,即夜晚出没的鹦鹉。然而,这种世界上最重的鹦鹉有一件事做不到:飞行。它们体格庞大,雄性鹦鹉的体重能达到4千克,走路时步态蹒跚,因此很难逃脱白鼬、野猫等天敌的追捕。生命一旦受到威胁,这种夜行鹦鹉会僵住不动,依靠自身苔绿色的羽毛来伪装。新西兰...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
我有很多母语是英语的朋友,他们尝试中文写作的时候,会反映说,英语写作第一条就是要避免cliche(陈词滥调),比如避免别人用过的比喻。中文不一样,中文讲究典故。考虑到这个因素,现在我翻译时可能更多要直译,弃用汉语那些典故式表述。比如,mushroomaftertherain,以前我会下意识翻译成“雨后春笋”,这在扶霞写中国的...
我,90后西语翻译,翻译工作红火之时遇疫情一切归零,我另辟蹊径
二是想选英语以外的语言,而西班牙语是世界上第三大语言,欧洲一些国家以及拉丁美洲大部分国家都说西班牙语;三是因为听到了一个外国乐队用西班牙语唱的《Rosas》,沦陷了。毫无疑问,这是我人生做得最正确最重要的决定之一。大学期间,可能因为误会或者不善与人沟通,和一位舍友产生了误解,有段时间被室友孤立。当时觉...
一千四百首杜诗如何译成英文
这两句诗在现代汉语中的语序应当是“岷岭收紫芋,陆池种白莲”,而杜甫把名词拆解,形容词前置,谓语动词放在中间,在押韵的同时营造特殊的意蕴(www.e993.com)2024年10月19日。又比如“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝”,应当被理解作“鹦鹉啄余香稻粒,凤凰栖老碧梧枝”。理解正确后,再进行直译。这一步如果理解错了、含混了,翻译自然就是错的...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
这两句诗在现代汉语中的语序应当是“岷岭收紫芋,陆池种白莲”,而杜甫把名词拆解,形容词前置,谓语动词放在中间,在押韵的同时营造特殊的意蕴。又比如“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝”,应当被理解作“鹦鹉啄余香稻粒,凤凰栖老碧梧枝”。理解正确后,再进行直译。这一步如果理解错了、含混了,翻译自然就是错的...
爱丽丝奇境历险记 第三章
2.我把常见中文译本的本章的翻译列举一下,大家可以做个参考:l一场会议式赛跑和一个长故事l竞赛委员会的竞赛和一个长故事l转圈跑和长故事l一场政党竞选式赛跑和一个长故事3.Caucus这个词是重点,这个词最初是在美国出现的,英国人用这个词来表示什么?现在一般意义上可以理解来caucus就是政党骨干成员,...
2023年中国网络文学发展研究报告
机器翻译是人工智能神经网络(和ChatGPT同属一个技术路径)最早取得重大突破的应用之一,自2013年以来,随着DeepL、谷歌翻译、百度翻译等一系列老牌翻译工具陆续完成技术迭代,机器翻译也逐步具备了与普通人工翻译一较高下的水准。巧合的是,中国网络文学作品在英语世界的传播,正是兴起于这一时期。然而,当时包括Wuxiaworld在内...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
唐代诗人灿若繁星,王维以其独有的魅力吸引了不同文化、不同语言的读者,在漫长的传颂过程中被不断诠释与翻译,生成了蔚为大观的文化景象。这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的...