梅兆荣:见证柏林墙建立与倒塌的中国外交官
第二个困难是毛主席讲话言简意赅,口语化的内容翻译难度很大。比如毛主席在谈话中使用了“引蛇出洞”这个成语,梅兆荣开始愣了一下,随后他通过上下文判断出毛主席的讲话所指,就按照“把蛇从洞里面引出来然后再打”进行了翻译,符合了毛主席的意思。第一次为主席担任翻译终于“涉险过关”。第二次考验是同一年的10月...
江青与尼克松的一张合影,后排长相甜美的翻译引人注目,她是谁?
1971年,美国国务卿基辛格秘密来华,唐闻生作为翻译陪同周总理一起接待了基辛格,交流过程十分顺畅、友好,基辛格夸赞唐闻生的业务能力,他开玩笑地说:“南希·唐可以去竞选美国总统了”。从基辛格的玩笑中可以看到唐闻生出色的工作能力,她不仅精通英语,在重要外事场合上的从容淡定魄力也令人佩服,毕竟那时她才28岁。1972年...
1980年外国记者问:为什么您总是当副手?邓公的回答让其肃然起敬
经过多方的努力与商议,这才终于有了这一次的谈话。但是谈话前,就连受访者邓小平也不知道这位风云记者究竟会问一些什么样的问题,只是收到一个粗线条的提纲:谈谈中国的改革开放。1980年8月末,法拉奇来到中国访问邓小平。当时为中央做英语翻译的是施燕华,这次翻译同样是由她负责的。法拉奇是一名德国人,为什么最后...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
这本《翻译与近代日本》是以岩波新书1998年版为底本翻译的,原著作者是日本知识界两位最杰出的代表人物:丸山真男和加藤周一。正如书前岩波书店编辑部所写的出版说明和加藤周一后记中所述,该书源自二人共同编辑《日本近代思想大系》第十五集《翻译的思想》期间,加藤前往探望病中的丸山时就相关问题的交谈讨论,可以说是...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
”提及毛泽东和斯诺的谈话,吴亮平多年以后仍记忆犹新,“在斯诺与毛主席整整几个晚上的谈话中,都是我作翻译。毛主席谈自己的生平,谈话时,我把毛主席的话,作了简单记录,并译成英文,斯诺随听随记”,“未谈正文之前,毛泽东同志常谈一二个短故事。谈到十一二点钟时,毛泽东就招待他吃一顿便饭,有馒头和简单的菜,...
“AI教母”李飞飞的AI炉边谈话
今年这场炉边谈话,李飞飞较少提到硬核的技术和产品方面的内容,但她从女性视角提供了一种更有人文情怀和社会责任的AI时代观察(www.e993.com)2024年10月19日。以下内容为李飞飞与比尔·达利炉边谈话实录,「甲子光年」参考中信出版社提供的翻译内容进行整理,有删改。李飞飞(右)与比尔·达利(左)炉边谈话现场,图片来源:英伟达GTC...
唐闻生:翻译事业前程似锦
那个时候没有翻译学院,都是外语系,学英语专业。现在咱们国家有翻译专业了,而且有翻译硕士。如何培养大量有国际水平的,适合我国改革开放需要的人才,这还是翻译界面临的很重要的问题。这次有幸和几个国际会议翻译组织,还有日内瓦翻译学校的人,还有像澳大利亚制定这些标准、并且培训这些机构的负责人交流。
除了表态美联储已接近结束加息周期,鲍威尔还说了些什么?这是他在...
以下是发布会和QA全文,由华尔街见闻翻译整理:Goodafternoon,everyone.Welcome.MycolleaguesandIremainsquarelyfocusedonourdualmandatetopromotemaximumemploymentandstablepricesfortheAmericanpeople.Weunderstandthehardshipthathighinflationiscausing,andweremainstrongly...
“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
李景贤先生是著名外交官,他曾任中国驻格鲁吉亚、乌兹别克斯坦大使,常年在苏联、俄罗斯工作。他2002年写的文章《毛主席与翻译》,述及自己给毛主席做翻译的体会,特别提到了毛主席对翻译工作者提出的要求:译员读书要广泛一些。李大使文中写到毛主席有一次与苏联驻华大使尤金谈论遗传学问题,谈话时提到美国遗传学家摩尔根,...
手机学堂:AIGC加入到手机后,能帮我们做什么?
通话实时翻译当我们与不同国家语言的人通话时,实时通话翻译这个功能就很实用,今年的三星GalaxyS24系列上就支持通话实时翻译,在原生应用中发起通话,选择“呼叫助手-通话实时翻译”,然后在顶部手动选择语言或让设备自动检测语言,即可自动翻译谈话内容,或者可在屏幕上阅读翻译内容,实现无障碍通话交流。