跨文化餐饮英语翻译教学实践
餐饮英语翻译作为一种文化交流的有效工具,可减少中西饮食文化之间的隔阂,通过解读食材的文化意义和烹饪理念,提供有关饮食习惯和餐桌礼仪的信息,帮助外国友人在不同文化背景下的餐饮场合中的行事更加合宜,尽量减少文化冲突和文化误解。餐饮英语翻译教学实践探索在经济全球化和文化多元化的背景下,餐饮英语翻译作为一种特殊...
2024年8期|胡孝乾:体育是一种不需要翻译的语言
前者英文称为“Management”,更偏向于经营这种经济产业方面;后者英文称为“Administration”,更偏向于公共的政策引导,例如政策体系、治理体系的研究,拉夫堡大学在管理学科方面比较偏向于政策研究,这也决定了胡孝乾将体育政策设定为自己的研究方向之一。一年后硕士毕业时,胡孝乾受到了自己导师的邀请,希望他可以继续跟随自己攻...
2023年12月四六级翻译预测:饺子/面条/汤圆
饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国汉族人民的喜爱。中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。相传是我国古代名医张仲景发明的。“饺子”得名的原因非常简单,“饺子”音同“交子”,是新旧交替之意,因为春节标志着新的一年的开始,人们选择吃饺子来表达他们对新年...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
其中,有的译名有幸保留了中国特色,如DimSum(粤式点心)、Wonton(馄饨)等,也有的完全和英语中的原有概念发生了合并,如Dumpling(饺子)、SoySauce(酱油)等。对当地人而言,这两种翻译方式各有好处,前者更凸显异域风情,后者则更便于理解,但是,后者多少会给特色美食的“文化故乡”留下遗憾。正所谓“...
“西瓜皮”的“皮”可不是“skin”!地道表达是这个!
"饺子皮"在英语中可以翻译为"dumplingwrapper"或者"dumplingskin"(www.e993.com)2024年11月16日。"Wrapper"和"skin"都可以用来描述饺子皮,但它们有一些微妙的区别:Wrapper(包装,外层):"Wrapper"通常指一种材料,用于包裹或包装东西。在食物上,特指用于包裹其他食材的外层。因此,"dumplingwrapper"可以理解为用于包裹饺子馅的薄面团。
我70后,曾是新东方西北地区总裁,每天线上免费教四五万人学口语
我躲家里紧闭门窗,夏天没空调,闷热,既无法复习又无法入睡。即使这样,我仍然以576分的成绩考上了南开大学英语系。(幸福家庭,每个人脸上充满微笑)我读高三时,母亲为了凑齐我上大学的学费,奔波劳累的情景,至今回想起来,仍历历在目,让我潸然泪下。那时,母亲因下岗办了内退,收入减少,她出去找工作,到一个饺子厂...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词
三亚为何“挤满”俄罗斯友人?记者实地探访,三个故事给我们答案
“当然啦,我们也有一样的菜,比如饺子。”艾丽莎指着身后的东北饺子介绍,“饺子”也是俄罗斯的一道传统美食。不过,俄罗斯的“饺子”以椭圆形居多,且有很多水果馅,而中国的饺子馅以菜、肉为主。艾丽莎还端起酒杯表示,这边的啤酒很像俄罗斯的秋菱格瓦斯,“相似的食物让我感到亲切,饺子一吃,酒一喝,就好像回家了。”...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。