海上书房|韬奋故居:一张小书桌,写满一个爱国者的心愿
“从亭子间书架中摆放的书籍来看,韬奋先生涉猎广泛,除了那些如今依旧闻名遐迩的世界文学名著,他还关心经济学、历史、数学、建筑学等学科。书柜中的外文工具类书籍,涉及英语、法语、西班牙语、德语、俄语等等,韬奋先生非常严谨,翻译时会在不同语种里相互对照,边译边学。”张霞说。而在韬奋故居一侧的韬奋纪念馆(万宜坊5...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
曹雪芹故居被指翻译错误:“cao”拼成了“cai”
曹雪芹故居被指翻译错误:“cao”拼成了“cai”昨日有网友发微博称,北京植物园里的曹雪芹纪念馆门前的说明牌上将曹雪芹的拼音拼错了,曹的汉语拼音“cao”拼成了“cai”,曹雪芹成了“蔡雪芹”。对此,北京植物园工作人员表示会尽快核实后处理。昨天,一名网友将一张在北京植物园曹雪芹故居前拍下的英文翻译发到网上,并...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动。但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一个月的时间里流失了原有的色泽和节奏。我试图找回最初的感觉,无奈所剩不多。《舞在敖德萨》美伊利亚·卡明斯基眀迪译KEY·可以文化|浙江文艺出版...
赵振江×戴锦华×汪天艾|重读聂鲁达,是为了从20世纪汲取生命与爱...
我自己一直非常骄傲,每次访问中国台湾的时候非常骄傲,就是因为最早中国台湾所有拉丁美洲的文学译本都是经由英语转译的,而我们都是直接经由西语翻译,而且是最快的、最为直接的进入到我们的文化生活、我们的视野当中的。同样像赵老师所说的,今天重新拿到这套诗文集的时候,我更清晰地意识到,《二十首情诗和一支绝望的歌...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
值得一提的是,已故温籍翻译家赵瑞蕻是《红与黑》的中文译本首译者(www.e993.com)2024年10月17日。近日,赵瑞蕻的次女赵蘅在南京接受了家乡媒体记者的独家专访,聊起了父亲深厚的家乡情缘。赵瑞蕻赵瑞蕻、杨苡故居被改造为读书空间赵蘅是画家也是作家。现年79岁的她仪态优雅,身上既有父亲的影子也有母亲的影子。在赵家的三个子女中,长女赵苡长得像...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
法国巴黎雨果故居博物馆内展出的雨果肖像画和雨果雕塑。李洋摄中国的古代戏剧,是最早被译介到法国的文学形式之一。最早译介中国戏剧的汉学家,是法国耶稣会传教士马若瑟。19世纪初,法国汉学从传教士汉学发展成为专业汉学,法兰西公学院教授儒莲在重译《赵氏孤儿》时,弥补了马若瑟译本中唱词和唱腔翻译的不足。19...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
主讲人:黄灿然(诗人、翻译家、评论家)在过去三个世纪的英语诗人中,没有一位可以像奥登一样对道德和情感做出如此广阔的回应,同时又在修辞和风格上进行如此全方位的探索。他以其独有的敏感和想象,为英语诗歌持续注入新的现代气息,开一代之风,堪称叶芝和艾略特之后最伟大的英语诗人。9月6日晚,我们邀请《必要的角度...
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
所以原书书名是“CecilTextbookofMedicine”(《希氏医学教科书》)。我译的是全书,也是我国第一个全译本,但还沿用了前辈们翻译时留下的书名:《希氏内科学》。《希氏内科学》中译本问世,受到广泛关注,这不是我真的做了什么了不起的事,而是那个时代的特色:改革开放,人心振奋,一台戏,一个电影,一部小说,...
老舍将《金瓶梅》翻成了英文,却绝口不提?|翻译|小说|译本|潘金莲|...
在老舍北京故居,陈列着一套英译《金瓶梅》。如果打开书,会发现扉页上写着:ToC.C.ShuMyFriend献给我的朋友,舒庆春伟大的人民艺术家老舍(原名舒庆春,ChingChunShu)同志,怎么跟“小黄书”《金瓶梅》扯上了关系,而且还是英文版!?1老舍,伦敦,《金瓶梅》...