笔译超过1000多万字的老师,培养饱含中国情的翻译人才
山东科技大学外国语学院硕士生导师张玉亮是一名英语教师,也是一名译者,他有着1000多万字的笔译实践,翻译出版《被遗忘的城市》等译著20余本,带领学生翻译出一本本饱含中国情的书籍。从事翻译二十年,张玉亮把译作当成自己的孩子,也在翻译中育人,很多学生成了优秀的译员,后面甚至还出版了自己的译著。他多次获评“学生心...
我是山村女孩,研究生毕业进央视工作6年,担任大型会议赛事翻译
在央视的工作期间,我参与了包括两会、进博会、G20、达沃斯论坛、东京奥运会、金砖、东盟峰会等多个重大项目的策划工作,多次获得英语频道的季度策划奖。此外,每年冬天我都会参加世界杯、世锦赛等重大赛事的翻译和组织工作,同时担任2022年北京冬奥会和残奥会的国内技术官员,参与组织翻译工作。在那段时间里,我仿佛处于...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他们没有迎合热度快速出书,而是对初稿进行了严格审校。“我们先请陈嘉映老师的学生黄华侨校译了一遍,他有很丰富的翻译经验。接下来我和同事也分别对照英文做了校译。之后书稿交到陈嘉映老师的另一位学生、上海文艺出版社编辑肖海鸥手里,她也对译文做了仔细的校对。”陈凌云介绍。陈直自己也对译稿做了几轮细致的校...
关注2024诺贝尔文学奖:为什么是韩江?为什么是韩国?
英语译者对于非英语写作的作家获得国际认可非常重要,韩江的译者DeborahSmith毕业于剑桥大学,将《素食者》和《白》等多部韩江作品译为英文。在诺奖公布之后,界面文化编辑部连线采访了韩江作品的三位译者(薛舟、卢鸿金、田禾子),以及长期关注韩国文学的编辑、韩国文学账号GoodbyeLibrary主理人叶梦瑶,和2013年曾面对面专...
曾国藩240个子孙,无一败家子!他的处世智慧,让你受益终生
为人处世,求学读书,官场之道,到婚姻治家,与人交往,直面逆境的勇气...一字一句,都是这个“完人”,总结自己人生经验,写给后代的人生谏言。但凡读过一篇,都能有所收获。也难怪钱穆老先生把它放在枕边,时时翻阅。好读易懂,全注全译20岁可读、30岁爱读、40岁必读曾国藩...
东瀛书事|文库??古典??战争——岩波读者的“想象的共同体”
应该说,岩波文库是为在旧制高校学习德语的读者而准备的书(www.e993.com)2024年10月30日。1901年,日本对高等学校进行学制改革,文理分科后,又按照当时的外语学习再分为了甲乙丙,分别对应英语、德语、法语。因为岩波茂雄和天野贞祐都是东京帝国大学文科乙类出身,所以翻译也带着浓厚的德文原文气息。这样一来,鹤见俊辅读天野译本的康德也很困难了。
比绝密更高级别,引爆后全球震荡:"波罗1号"尽显周总理的行动力
唐闻生,我外交部翻译室英语翻译、美大司科员;放在当今,妥妥的外交天团,并且还是超五星、超豪华的那种。他们,可是由周恩来总理和叶剑英元帅精挑细选出来的强兵悍将。带队领导自然是非章文晋莫属。一年后,中美交往的大门终于被打开焦急紧张的期待中,几分钟的时间转眼飞逝;...
为了逃避社交,她辞职做全职翻译
2013年,她从大学英语专业毕业,先后做过教培机构助理,新媒体编辑,和世界500强外企的外包英语客服。2016年,她开始业余兼职翻译。书稿翻译不用社交,只和文字打交道,让她感受到了工作无法给予的自豪感。2020年,她彻底放弃不可控的职场工作,摆脱上班的“痛苦”,接受自由的“焦虑”。每月用2000块不到,在上海郊区租一...
梅兆荣:见证柏林墙建立与倒塌的中国外交官
分别为毛主席和朱德委员长担任德语翻译时至今日,梅兆荣仍清晰地记得第一次为毛主席担任翻译的经历。1959年1月,东德总理格罗提渥访华。正在家休假的梅兆荣接到通知,为毛主席担任翻译。梅兆荣说当时心情很紧张,生怕完不成任务误事,但领导已做出决定,自己只好鼓起勇气上阵。在现场,他遇到了两个困难:一是毛主席的湖南...
除了《里斯本丸沉没》,还有这本书在打捞尘封的历史
该书英文版译者,英国新一代青年翻译家霍尼·沃森在接受人民网采访时表示:“翻译过程中我哭了好几次,我意识到作为一名译者你是如此接近文本。过去我并不了解一战期间中国劳工在欧洲的这段历史。这真的是一段未被充分认识、分析和讲述的历史。我非常荣幸能够将这部小说翻译成英文,扩大它的受众。”...