苏轼幽默的一首词,翻译成白话文就是:有个丑老婆总比独守空房强
其中一句“丑妻恶妾胜空房”翻译成白话文就是“有个丑老婆、坏老婆总比独守空房强”,那么苏轼为什么会发出这样的感叹呢,这首词所要表达的含义是什么呢?《薄薄酒》:丑妻恶妾胜空房《薄薄酒》这个词牌名在宋词流传度不高,多为词人表达心里那份怡然自得的雅致,追求随遇而安、知足常乐的人生道理。苏轼写这首词的...
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?厚积薄发,意为多多积蓄,慢慢放出。形容只有准备充分才能办好事情。这个成语出自苏轼的《送张琥》:“呜呼,吾子其去此而务学也哉!博观而约取,厚积而薄发,吾告子止于此矣。”??意思就是指要经过长时间有准备的积累才能大有可为,施展作为。这个词如何用英语来解释呢?
苏轼词意外翻译,网友热议:原来如此!
其中一句“丑妻恶妾胜空房”翻译成白话文就是“有个丑老婆、坏老婆总比独守空房强”,那么苏轼为什么会发出这样的感叹呢,这首词所要表达的含义是什么呢?《薄薄酒》:丑妻恶妾胜空房《薄薄酒》这个词牌名在宋词流传度不高,多为词人表达心里那份怡然自得的雅致,追求随遇而安、知足常乐的人生道理。苏轼写这首词的...
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于东坡文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁来译,用英文...
专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
近日,汉学家艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》由上海古籍出版社翻译出版。这本书的英文版于30年前出版,由哈佛大学刊印。艾朗诺说,“这部书是写给英美学人看的,但上海古籍出版社副总编刘赛老师坚信对今天的中文读者仍有参考价值。”艾朗诺(RonaldEgan)是一位精于宋代文学、宋代美学与宋代士大夫文化...
探照灯好书8月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|历史《奥斯曼帝国统治下的东南欧(1354—1804年)》[匈]彼得·F.休格著张萍译格致出版社上海人民出版社2024年6月提名评委:单小海内容简介:彼得·F.休格(PeterF.Sugar),匈牙利著名中欧史、巴尔干半岛史和奥斯曼帝国史领域的史学专家(www.e993.com)2024年11月25日。他于1959年获得了历史学和近东研究的博士学位...
If you cannot be a poet, be the poem.如何正确理解及翻译?
英文译文(译者:杨宪益、戴乃迭):"EastofYellowTowerwaterflows,whereinspringIdrowseinwarmbreezeblows."2.苏轼《惠崇春江晚景》:中文原文:“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。”英文译文(译者:W.J.B.Fletcher):"Beyondthebamboospeach-blossomsaretobeseenintwosandthr...
一周文化讲座|一个人的月亮,一代人的故乡
简·奥斯汀研究者、华东师范大学外语学院教师汪燕,历时三年,独立翻译八卷本“简·奥斯汀全集”,完整收录奥斯汀的六部经典长篇小说《北怒庄园》《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》《劝导》,以及首次正式出版的《简·奥斯汀书信集》和遗作《苏珊夫人:简·奥斯汀短篇作品集》。9月15日下午,汪燕和...
2024上海书展 | 旧作新译,这本30年前的书给予苏东坡研究何种启发
在英语世界中,有一本权威的苏东坡传,出自海外汉学名家艾朗诺。30年后,上海古籍出版社将其引进出版。《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》新书发布暨译者谈,日前在上海展览中心东一馆世纪活动区举行,译者、复旦大学中文系副教授赵惠俊畅谈美国汉学家艾朗诺和他的苏轼研究。
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
主讲人:黄灿然(诗人、翻译家、评论家)在过去三个世纪的英语诗人中,没有一位可以像奥登一样对道德和情感做出如此广阔的回应,同时又在修辞和风格上进行如此全方位的探索。他以其独有的敏感和想象,为英语诗歌持续注入新的现代气息,开一代之风,堪称叶芝和艾略特之后最伟大的英语诗人。9月6日晚,我们邀请《必要的角度...