这些神作我们爽就可以,可翻译要考虑的事情就多了...
所谓游戏本地化,是指为适应目标国家的玩家群体而对游戏进行调整修改的过程,通常包括翻译、文化适应、校对、配音、UI调整、质量测试(LQA)等等,其中最基础也最重要的一环就是翻译。在过去,一款游戏通常不会囊括面向两个市场的文本内容,大家也不觉得两种语言需要出现在同一款游戏中,只要为指定市场提供最佳的游戏体验即可。
自我审查,政治倦怠:大选后的美国文化界 | 文化周报
日前,据《书商》(TheBookseller)独家披露,荷兰最大的图书出版商VeenBosch&Keuning(VBK)计划使用人工智能将其部分图书翻译为英文。VBK的一位发言人表示,出版商正在与几位荷兰作家进行小范围试验,利用人工智能将他们的作品翻译为英文,其中包括编辑环节,并将事先征询作者对此的许可,“我们不是在用人工智能创作图书...
加勒比的“海洋乌托邦”是美联储无关紧要的典范
加勒比的“海洋乌托邦”是美联储无关紧要的典范本文为精选撰写翻译;原文标题:RoyalCaribbean‘sUtopiaoftheSeasIsaMonumenttoFedIrrelevance巴哈马群岛科科岛——海洋乌托邦号是皇家加勒比邮轮公司最新推出的超级邮轮,但肯定不是最后一艘。无论你是喜欢还是讨厌邮轮或巡航,这艘船的规模都令人惊叹。登...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
上书房:但是,语言毕竟是一种障碍,作为非英语母语的读者,该如何尽可能贴近理解莎翁十四行诗?您在翻译莎翁十四行诗时,又是如何尽可能地保留其原汁原味的呢?包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发...
邓正来:哈耶克社会理论的研究——《自由秩序原理》代译序(上)
人物混为一谈,视作现代自由主义的先驱,然而他们各自关于社会秩序的性质以及自由与理性在其间所具有的作用的观点实际上区别极大:“一为经验的且非系统的自由理论传统,另一为思辩的及唯理主义的的自由理论传统。前者立基于对自生自发发展的但却未被完全理解的各种传统和制度所做的解释,而后者则旨在建构一种乌托邦”〔...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
因为这个词源自Arcadia,希罗神话中的世外桃源,小说家选择这个姓氏正与马孔多早年田园牧歌式的乌托邦氛围相符(www.e993.com)2024年11月26日。所以如果有机会修改,我会仿照《不列颠百科全书》中“阿卡迪亚”的译法,改作“阿卡迪奥”。范晔译著与作品(部分)比人名更复杂也更隐蔽的互文,就成了翻译中更大的挑战。《百年孤独》描写“法国女郎”一节,...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
还有什么领域是韩综不敢聊的
往往最开始抱团的都是因为“一起做什么事”而有了相同的目标和看法,没有背书和1v1承诺的口头约定都不可靠,只有共同利益才会让联盟关系稳固。女人们在厨房洗碗做饭时,抽烟的男人们形成了共同体“抽烟角”,在有赚钱机会的时候互推。表面上都是侨胞身份的迈克尔和本杰明还组成了一个“英语角”,他俩挨到一起时迈克...
2023年中国网络文学发展研究报告
机器翻译是人工智能神经网络(和ChatGPT同属一个技术路径)最早取得重大突破的应用之一,自2013年以来,随着DeepL、谷歌翻译、百度翻译等一系列老牌翻译工具陆续完成技术迭代,机器翻译也逐步具备了与普通人工翻译一较高下的水准。巧合的是,中国网络文学作品在英语世界的传播,正是兴起于这一时期。然而,当时包括Wuxiaworld在内...
创新型产业集群 聚才效应抢眼
然而,从事翻译的海归大多是兼职或者将翻译作为自己职业过渡期的选择,专门从事翻译工作的反而比较少.毕业于美国一所工程学院的王红,曾有多年在国外生活的经历,精通英语,法语.目前,她在网上开了一家淘宝店,提供中英双语翻译和英语文件代写服务.但是,她的本职工作却是在一家外资企业做业务,她说:"开淘宝...