掀开翻译官的神秘面纱
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译...
“二七广场”翻译成“Erqi square”?网友:什么操作?
只见写有“美政路”三个字的绿色路牌上的英文翻译竟然是“TheUnitedStatesGovernmentRoad”,直译过来就是“美国政府路”,而“复兴南街”的英文翻译赫然是“RenaissanceStreet”,直译是“文艺复兴大街”,像这种“驴唇不对马嘴”的翻译很容易给外国人留下不好的印象,不过后来相关部门立即进行订正...
软实力怎提高?小小翻译牌就是方向
杭州城南的美政路和复兴南街路口,“主角”则是写有“美政路”三个字的绿色路牌,而中文下方的英文标注赫然是“TheUnitedStatesGovernmentRoad”,直译过来就是“美国政府路”。>>案例二西安北客站候车大厅一角的自助取款机前画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please...
相传《茶花女》是在高陞桥翻译出来的
从此,“前街(南街)买蚶,后街(南后街)买灯”的童谣便传唱开来。高陞桥码头是古代贝类海产品总批发场,因此这里还被称为“蛤埕”高陞桥取“高升”之意相传林纾在此翻译出《茶花女》据了解,高陞桥始建于清康熙四十八年(1709),由里人刘凤卿捐资创建,人们感念他的义举恩泽,所以这座桥最早叫做“刘公桥”。经历3...
神翻译!郑州一医院提示标语竟写着:"请在面条外面等候",哈哈哈…
无独有偶,就在同一个路口,复兴南街的一块路牌同样存在翻译错误的问题:正确的翻译方式应为“FuxingSouthStreet”,而非这块路牌的翻译“RenaissanceStreet”(文艺复兴大街)。其实早在2015年底,郑州街头也出现过类似的神翻译。大河报记者当年曾注意到,为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通...
Three rivers six banks? “三江六岸”该如何翻译?
“不是说要与国际接轨吗?用拼音来做译名,老外怎么看得懂?”对于用拼音还是英文,有市民提出了不同看法(www.e993.com)2024年11月27日。“难不成双龙南街我还要翻译成‘twodragonsouthstreet’?那你翻译个李渔路我看看。”也有市民认为,用拼音标准是正确的。“我去过的一些地方,例如日本、韩国、泰国等都是采用本国文字的罗马拼音标注。”市...
罗梅罗进球后为何自责?如何看待竞争?听听翻译王侃怎么说...
不会英语,喜欢吃日料小翻译之前对于要兼任罗梅罗翻译这件事也感到有点慌,“他是1992年的,比我还小,这是我到申花迄今为止第一次遇到比我小的外援,不知道该怎么和他相处。”他对罗梅罗的第一印象是内向,“他不仅经历和莫雷诺相似,性格也差不多。他们都不喜欢炫耀,也不喜欢玩虚的一套。莫雷诺是一根筋的性格,罗...
鼓楼区高陞桥的前世今生 林纾曾在此找灵感翻译《茶花女》
在福州五一中路东侧的琼东河上,有一座东西走向的桥,名叫高陞桥,是福州鼓楼区最大的石桥。它西接高桥巷通五一中路,东连柳宅、蛤埕、荷宅、泮洋等水部门外的水乡村庄。高陞桥这个名字取“高升”之意,据说,能给人带来升官的好兆头,相传大文豪林纾在翻译《茶花女》时,来这里寻找灵感。高陞桥码头还曾经是福州贝壳...
一周文化讲座|读书与读屏:数字时代谈阅读_凤凰网
地点:南山区文昌南街1号华侨城创意园北区B4栋1楼飞地书局嘉宾:陈东东(诗人)、黄灿然(诗人、翻译家)陈东东,诗人、写作者,1961年生于上海,著有诗集《海神的一夜》(1981-2016短诗)、《星图与航迹》(1981-2016长诗)和诗文本《流水》等。从上世纪八十年代开始,陈东东自“可能性的诗学”出发,以其宏阔的听力和想象...
一周文化讲座|与电影相恋的一生
地点:朝阳区花家地南街8号中央美术学院7号楼红椅子报告厅主讲人:仇鹿鸣(复旦大学历史学系教授)如众周知,留存下来的文献与图像不过是历史中曾存的极少部分,甚至只是一些碎片,如何通过少量的遗存来接近历史的“原境”,是研究者面临的长久挑战。借助文献、留存的物质遗迹与适当的想象来重构历史上曾经存在的空间与景观...