2015年大火的《甄嬛传》在美国市场遇冷是种什么体验?
美版《甄媛传》直接强译为“ScarletRed(罪孽深重的红)”,远远没有译出原有的残酷和血腥。“惊鸿舞”被翻译成FlyingWildGoose,(飞翔的野鹅)。“姣梨妆”译文为LovelyPearblossommakeup(可爱的盛开的梨花妆容)温太医的“一片冰心在玉壶”译为“Ajadevesselishesymbolofapureheart(一个...
爱情被打气筒打进我们的轮胎 | 赛弗尔特的诗(陈黎 张芬龄 译)
爱情被打气筒打进我们的轮胎。我罪孽深重的抹大拉,别哭:浪漫之爱已经熄灭了。信仰,摩托车,以及希望。译注:抹大拉,又称抹大拉玛丽亚,是《圣经·新约》中所述被耶稣治好病、驱走她身上恶魔的一位妇女,她奉献自己的财物给耶稣和其门徒,随耶稣至各城乡传道。耶稣受审时,门徒都逃离而去,唯她随耶稣到十字架下...
美版甄嬛传字幕组神翻译 “一丈红”被译成“罪孽深重的红”
也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。
美版《甄嬛传》“一丈红”译成罪孽深重的红(图)
一丈红译文:Thescarletred华妃赏给夏冬春的“一丈红”太令人印象深刻了,在美版中,“一丈红”被译成“Thescarletred(罪孽深重的红)”。点评:“scarlet”意为“象征罪恶的深红色”,也有“罪孽深重”的意思,可以说此翻译十分贴切、到位。嬛嬛一袅楚宫腰译文:theslimwaistoftheconcubinesofthe...
有关翻译的争议:冯唐译作被指不雅 莫言小说被大改
《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itrulycannotbearit”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译...
外媒:讲话没被“恰当”翻译惹恼泽连斯基,他决定自己来
“然后我说了‘SlavaUkraini’(意为‘荣耀归于乌克兰’),”他继续说道(www.e993.com)2024年11月22日。报道称,翻译人员也迅速用英文回了一句:“荣耀归于乌克兰。”“非常感谢你。这很重要,”路透社报道称,“明显被惹恼”的泽连斯基这样回应说。据此前报道,当地时间18日,乌克兰总统泽连斯基和当天到访乌克兰的土耳其总统埃尔多安以及联合国...
双语:美版甄嬛传开播全民赞一丈红神翻译
所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座“赏”了夏常在“一丈红”,“赏”就译为award,而“一丈红”更是被神翻译成“thescarletred”(罪孽深重的红)。除了“一丈红”,还少不了一些经典的句子:...
美版甄嬛台词翻译看醉网友 孙俪名再闹乌龙
昨日,影视字幕翻译专家张国辉解读说,把《甄嬛传》译做“EmpressesinthePalace”,虽然没有直接点出甄嬛,但是用复数也能表达是后宫嫔妃之间的事。不过,也有很多网友对剧中台词的翻译点赞,认为很到位,符合美国观众理解习惯。例如,让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的...
有关翻译的争议:冯唐译作被指不雅 莫言小说被大改
中国作品被翻译到国外时,就会面临在国外“本土化”的问题。例如,美版《甄嬛传》的一些翻译就不被网友认可。还有网友特别总结了那些“不能忍”的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose...
美版甄嬛传遇冷 “一丈红”被译成“罪孽深重的红”
那一定是翻译出了问题吧!网友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itrulycannotbearit”(我真的不能忍啊...