带女儿学英语,我跟民国大师们学到四个有效方法
在哈佛开汉语课时,他把哈佛一直以来的“中英翻译对照学习法”整个废弃,自编了一套教材,教材结构据说是简单概述汉语后,先猛学语音、还开辟章节详解美国人发汉语音的发音难点,然后就是各种对话和日常表达——全部是拼音文字(不是现代汉语拼音)、不教任何汉字,学汉语时要求用汉语理解汉语、不翻译。据说这样学出来的美国...
我,印尼华侨,做英语培训两个月收入100万,还娶到乌克兰媳妇
机会难得,如果过了英语这一关,我就可以实现梦想了,但我英语不是很好,基本上靠自学。小学、初中时,老师读英语有口音,或者经常读错,加上那时候没什么动力学英语,导致英语是我所有科目中最弱的一环。到了高二,情况也没有一点点好转,最差的时候,考过38分。最扎心的是同桌跟我讲,瞎猜都比我的分数高。(获得...
追忆|社会学家李强:我的社会学基础大体上是自己读书读出来的
后来下乡期间,他的英语学习也没有中断,他当时虽在黑龙江边疆,但仍订了一份叫《PekingReview(北京周报)》的英文报纸。因此,考大学时他英语分数很高,只是当时英语不算进高考总分。李强说,“我在1978到1985年这7年间没少读书,这7年间很多重要的社会学著作我都读了,包括费老(费孝通)的一些著作。1982年以后社会学...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
随之而来的是,作为译者,我没有翻译风格,作者的风格决定了我的风格。《向伯利恒跋涉》(SlouchingTowardsBethlehem)是我最难翻译的书,我特别没有信心。琼·狄迪恩(JoanDidion)的语言实在太有风格了,也离我很远,在我的舒适区之外,一个wholenewworld(完全的新世界(6.810,-0.03,-0.44%))。我当时读到就傻眼了...
我,90后西语翻译,翻译工作红火之时遇疫情一切归零,我另辟蹊径
因为理科不好,大学选了西班牙语专业。期间,由于懂得沟通,引人误会,被同学排挤和孤立。那几年,我经常是独来独往,把时间全部用来提升自己。认真读书的同时,寻找一切兼职和实习的机会,积极锻炼自己的专业能力。虽然专业能力过硬,但是毕业后并没有找到合适的工作。思虑再三,我自己单干,做西班牙翻译和出口贸易工作。
《我的文俊老爸》出版:家人眼中翻译家的宁静日常
有时候我也不顽皮,很想听老爸讲讲他以前的故事,讲讲他们的时代(www.e993.com)2024年11月25日。老爸的回答通常都是淡淡的、简略的,避重就轻。渐渐地我忘了他是大翻译家李文俊先生,只知道他是我可爱的老爸爸。“老爸英语为什么那么好?”“我爸爸是英商怡和洋行职员,会英语,回家经常跟我们小孩子讲英语。我中学时候的英语老师人很温柔,对...
王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
我在繁忙的编辑工作之余从事一定的翻译实践,翻译了英国作家史蒂文森的《金银岛》、亨利·詹姆斯的《专使》等著作。有了一定的外国文学编辑和翻译实践后,我渐渐认识到:一般说来,毫无文学翻译实践经历的人,不大可能成为出色的文学翻译批评家,因为他们很可能对翻译中因主、客观因素导致的局限性把握失准。
惊蛰|以我观物:古英语动物寓言与中世纪人的世界观
原创PUPChina普林斯顿读书汇Editor'sNote无论是点点飞虫还是山林猛兽,我们所熟知的动物,其形态从中世纪开始几乎就没发生过变化,但有趣的是,我们用来描述动物的词汇却经历了漫长和曲折的变迁。伦敦国王学院博士HanaVideen从古英语中意指“动物”的单词“deor”出发,在TheDeorhord:AnOldEnglishBestiary...
我应该是全网第一人吧!找到了《抓娃娃》的100个笑点
全文7063字,阅读约需21分钟,帮我划重点划重点01电影《抓娃娃》中的100个笑点包括马继业与父母之间的趣事,以及春兰、马成钢等角色之间的搞笑互动。02其中,马成钢为了让继业想起给他买鞋的事,故意把鞋底撕破,还发出声音引起继业的注意。03另一方面,春兰为了让继业学会独立,故意让他与同学张飞飞成为一对“破马...
美国作家何伟:我在中国从未感到孤独|历史档案
“在涪陵时,我的学生不能上网,跟今天的中国是完全不一样的,他们都是农村孩子。以前的学生10年后给我写信说:对不起,我读书读得不好。那时候你不知道,我每天只吃两次,因为我钱不够了。”聊起学生,何伟的眼神很柔和:“现在的学生比较自信,比较习惯面对外国人。我现在的学生大多数都出国旅游过,他们读的国外的新...