美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十多年时间中建立起英语绝句的体系,向英语世界传授写作方法——如何用英语实现中国绝句中的平仄、对仗、起承转合……美国人石江山与中国古诗的缘分成就了他的事业。“我在中国古诗的陪伴下成长。”在石江山看来,诗歌是最好的语言,...
梁文道x亚历:世界分裂了,你为什么还留在中国?
我十岁开始写东西,小时候用意大利语,后面用英语,来中国时用中文,所以我会觉得表达本身是大于语言的。具体来说,当我来到一个新环境,我在这里生活,才能慢慢地去感受和体会。为什么用非母语写作难,其实很多语法、词汇,你都是可以学到的,但你要精准地去表达是比较难的,要在具体地生活在这里的过程中,通过跟人聊天...
纪念耶胡达·阿米亥诞辰100周年 | 耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术
出版社“Harper&Row”于1960年代初在美国出版了这部小说——事实上,这是我出的第一本翻译成英语的书。但我不得不为翻译砍掉了几乎一半内容——在当时翻译全部很可能太贵。问:你的作品最早何时开始被翻译成英语?答:在1960年代初。两位以色列诗人,丹尼斯·希尔克和哈罗德·席美尔开始,非常成功且相当奇妙地把我...
听不懂英语课件?试试这几款音频翻译软件
天呐,就离谱!我才二十岁,无痛当妈了是怎么回事!前段时间不是放暑假嘛,然后我闲着没事就被分配了辅导亲戚孩子功课的任务,天晓得俺经历了什么!因为自己对以前的知识忘得差不多了,所以我甚至专门找了几个音频翻译软件将他的英语课件给翻译了出来,然后自己先学一遍再教给他!结果他没学会,反倒是我把即将忘...
书单丨翻译,是让我们认识远处人的途径
大师经典作品全新定位,直击二十岁年轻人不羁的心灵。诺贝尔文学奖作品,经典名作。作者加缪1957年获得诺贝尔文学奖,在世界范围内粉丝甚众。法律文学必读经典,诺贝尔文学奖得奖小说,二十世纪法国文学经典!清华大学赵晓力老师导读推荐!《与手枪的不幸相遇》
百岁翻译家许渊冲是怎么上大学的?读《西南联大求学日记》感受一代...
许渊冲大三时,曾报名参军抗日,为“飞虎队”的陈纳德(克莱尔·李·陈纳德,美国空军军官,飞虎队大队长)做情报翻译的工作,曾获一枚镀金的“飞虎章”,这一年许渊冲二十岁(www.e993.com)2024年10月19日。1942年7月,服役期满,许渊冲回到联大,完成大学学习。今天,我们还可以在西南联大纪念碑的背面,找到参军学生许渊冲的名字。许渊冲参军期间拍摄...
独家专访 梅思繁 | 每一次翻译,都是“二次创作”
阿扎尔的《书,儿童和成人》从来没有直接从法语翻译成中文,以前的台湾版是从日语编译过来的,跟原版的内容差了很多,所以王老师找到我,我觉得这是一件非常有意义的事情。《欢欣岁月》我也是咬牙译出来的。一个是因为难译,二是译的时候我正在生病。在翻译《书,儿童与成人》时,我的扁桃体也发炎了。不过,最终能把两...
他说人生最难得到的是“自知之明”,译著等身却从不以翻译家自称
他在给朋友的信中写道:“我赤城地把他介绍给中国青年,我只恨在二十岁上下无人把这样好的东西翻译给我。”译稿于1938年由商务印书馆出版,书名为《给一个青年诗人的十封信》。《给一个青年诗人的十封信》,商务印书馆1938年版“诗并不像一般人所说的是情感——诗是经验”“诗人最不应该有的是嘲讽...
请不要用年龄自我设限,四十岁就是第二个二十岁的开始
二十岁,正是学习新语言、新本领、掌握新技能的年龄。如果第二个二十岁(四十岁)时学习一门新技术、新语言,可以打开人生新局面,用十年时间积累,到第二个二十五岁(五十岁)时正好发挥大作用,未来无限,余生美好。这也许是人类与时间和谐共处的最美好方式。
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
后来,《别丢掉》发表在《文学翻译报》上。这是许渊冲最早发表的一篇诗译作。而他的法文教学与翻译则主要得益于三个人:第一个是清华大学的吴达元教授,第二个是巴黎大学指导论文的摩罗(PierreMoreau)教授,第三个是鲍文蔚教授。鲍先生比许渊冲年长二十岁,他在解放前就经潘汉年介绍加入了共产党的外围组织。许渊冲在...