【追忆】著名美籍华裔女作家、翻译家聂华苓逝世
女作家、翻译家聂华苓逝世根据相关消息显示,著名美籍华裔女作家、翻译家,聂华苓女士于2024年10月21日在美国逝世,享年99岁。聂华苓,1925年生于武汉,1949年与家人到台湾,因编辑《自由中国》受白色恐怖牵连,后赴美与丈夫PaulEngle创办影响力庞大的爱荷华大学“国际写作计划”。通过他们的“国际写作计划”,世界各地作...
我准备放暑假的时候去云南旅游英语翻译,Plan for Summer Vacation...
1.雇佣当地翻译在丽江当地有很多专业翻译服务,您可在古城区、新城区或周边景区找到合适的翻译。此类办法的优点是当地翻译非常熟悉本地文化,能够帮助游客更好地体验当地的风土人情和文化。2.自备翻译软件或工具倘使您有一定的英语基础,能够考虑自备翻译软件或是说手机应用程序,比如谷歌翻译、有道翻译或翻译。虽然...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远未能做到这一点。然后需要在汉语中勉力复刻原诗的声调、神韵,试图...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”)中断言,市面上那些朗朗上口的、“可读性强”的译文都是垃圾,它们“与其说是对古代杰作的嘲讽,不如说是对商业诗化的嘲讽”。究其原因,是上述译者的翻译方法存在根本缺陷。纳博科...
它是中国人的精神家底
它是中国人的精神家底一部老少咸宜,让你一次性读懂诗经,版本权威,译者强大!不仅收录诗经全部篇章,生僻字注音、注释,大人小孩都能无障碍阅读。12位专家用3年时间细心打磨,校注、注释、全文翻译,译文信达雅,用“诗”般语言翻译,光读译文就非常非常美!
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
俞冰夏:我当时愿意翻译《无尽的玩笑》的另一个很重要的原因是我自己也学过实验电影,甚至华莱士显然在给詹姆斯·因坎旦萨写作品介绍时候一直在参考的实验电影导演豪利斯·弗兰普顿(HollisFrampton)在我当时学实验电影的学校工作了很长时间,也留下一些都市传说,所以我对这一类东西的传统比较熟悉,比较能明白他在写什么(www.e993.com)2024年11月9日。
著名投资家、中国私募股权投资开创者孙强首部力作——纵论成功,更...
当我读到马克·吐温、海明威、莫扎特和肖邦的自传和传记时,爱不释手,产生了把它们介绍给国内读者的愿望。翻译这些书也是我提高英文水平的好机会。翻译完后,我相识的一个编辑鼓励我把译文手稿寄给出版社看看。没想到,浙江和天津出版社的编辑很快回信,同意印刷出版,而且首次印刷数万册,很快售罄。
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
冯志伟被这个奇妙的实验深深吸引,他知道人的语言是很复杂的。一个普通人经过4-5年的外语学习,才能用这门外语简单交流。但是机器居然这么快就实现了句子的翻译。这是他第一次对机器翻译工作产生兴趣。差不多同一时间,冯志伟还在1956年的英文期刊《IRETransactionsonInformationTheory》(无线电工程师协会会刊...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
再会想想诗人,我觉得卞之林先生翻译得最好。还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者我觉得也有特别值得我们学习的地方,原人艺院长、著名演员做的,他和曹禺有共同的地方,知道翻译戏剧和小说不大一样,要求落地彩,这句话说...
何院士翻译《虎口拔牙》传奇
在科研中十分严谨的何院士在翻译中同样严谨,英文版的书名为《进入老虎的牙齿里》,何院士考虑直译不太雅,先考虑译成《深入虎口》。然而深入虎口干什么?不是被动地被老虎吃掉,而是要狠狠打击日本军国主义,于是将书名定为《虎口拔牙》。非常遗憾的是与何院士惺惺相惜的萨姆拉教授,却没有读到何院士的翻译本。萨姆拉...