“翻脸”可不是“turn face”!翻译错了真尴尬!
翻译:在他们的分歧之后,他们发生了翻脸,不再交流。分析:这句话表达了两人在发生分歧之后关系恶化,停止了交流。"Fallout"这个短语通常用于表示关系的破裂,尤其是指争论或不满导致的关系变差。Haveafallingout:例句:JaneandMaryhadafallingoutoveramisunderstanding.翻译:简和玛丽因为误解发生了...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
文/周波,翻译/晶婉赵欣,核译/韩桦南华早报:中国和菲律宾在南海争议岛屿问题上争执已久。您认为这种情况会持续下去吗?中国的策略是什么?周波:中国从未对菲律宾使用过武力。中国海警是用过水炮驱逐菲律宾海警,但这是威慑,而不是使用武力。从历史上看,使用武力的是菲律宾海警,他们在2000年、2006年和2013年,...
争端解决的未来:探索发展前沿(附翻译员团队院外导师点评)
2022年3月17日,英国高等法院衡平法庭庭长、英国法律协会法律科技专家组核心成员杰弗里沃斯爵士在计算机与法律协会布莱恩尼尔爵士讲座中发表演讲——《争端解决的未来:探索发展前沿》。过去几年间,杰弗里沃斯爵士曾就英格兰和威尔士正在进行的民事司法系统改革发表过几次演讲。此次演讲中,他进一步介绍了英格兰和威尔士等地下...
外交部“四大女神”翻译,都是什么来头?
张璐翻译为“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties。”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标...
外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是什么来头?
张璐翻译为“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。
刘强东英文“和解声明”被国内媒体错译,导致意思大相径庭!
所以文中这几处应该这样翻译:resultedinamisunderstanding是“产生争议”,而不是“造成误会”(www.e993.com)2024年11月25日。setasidetheirdifferences是“搁置分歧”,而不是“消除误会”。settlelegaldispute是“解决法律争端”,而不是“达成和解”。我不知道国内媒体误译或弱化这些概念是英语不扎实,还是故意想大事化小,小事化...
探照灯好书9月入围36部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|访谈录《安德烈·塔可夫斯基访谈录》[美]约翰·吉安维托编史敏译南京大学出版社·守望者2023年9月提名评委:何平内容简介:安德烈·塔可夫斯基访谈合集首译中文,《乡愁》《索拉里斯》《雕刻时光》标配读物,这部访谈录汇集了塔可夫斯基接受的二十二篇重要采访,时跨二十多年,涉及这位电影诗人的...
“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?
张璐翻译为“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。
外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是啥来头?
张璐翻译为“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties。”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。
11次担任总理记者会翻译,她晋升外交部翻译司副司长
张璐翻译为“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。