《呼啸山庄》译者杨苡去世,享年103岁
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系和国立中央大学外文系。1949年,杨苡翻译简体中文版《呼啸山庄》,成为国内出版的第一个《呼啸山庄》译本。杨苡出生于书香世家,其兄长是同为翻译家的杨宪益,姐姐杨敏如为北京师范大学古典文学教授,姐夫为罗沛霖,中国科学院院士。不过杨苡对于杨家的...
回忆西南联大那些事,《呼啸山庄》译者、百岁老人杨苡的口述自传出版
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职南京国立编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此书中文名的首译者。哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是古典文学专家,丈夫赵瑞蕻是南京大学中文系教授、外国文学...
103岁杨苡:是先生,也依然是小女生
“当年翻这本书时,窗外乒乒乓乓刮大风,我就嘴里wutheringheights、wutheringheights念着玩儿,想到了‘呼啸山庄’这个名字。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。”少年杨苡/图据译林出版社如今,“好玩”也影响到她的记忆和对记忆的筛选,“反正不是为了出版,就是一种玩法。”但是,谈笑归谈笑,...
看书| 杨苡先生的口头禅是“真奇怪”
杨苡本人需要对付的讨厌的标签也多,像什么“最后一位大家闺秀”、“译界名宿”、“首创‘呼啸山庄’译名”之类,都是被媒体牵着鼻子走的人需要的“刻板印象”。给她做口述的余斌,说口述内容刊发在《名人传记》杂志上,杨先生知道了都不高兴:“我又不是什么名人。”对于“名”与“实”的相符,她自然而然地在乎、...
103岁杨苡是先生,也依然是小女生
作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今仍是这部名作最为经典的译本之一。她的哥哥杨宪益是著名翻译家,和夫人戴乃迭一起,被认为是“翻译了整个中国的人”;姐姐杨敏如是古典文学专家,姐夫罗沛霖是电子学与信息学家,中国科学院院士、中国工程院院士;丈夫赵瑞蕻是外国文学专家,中国比较文学学会发起人之一,...
著名翻译家杨苡先生逝世,追忆这位“不一般的百岁老人”
作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今也仍然是这本名作最为经典的译本之一(www.e993.com)2024年11月22日。除此之外,她的哥哥杨宪益是著名翻译家,和夫人戴乃迭一起,被认为是“翻译了整个中国的人”;姐姐杨敏如是古典文学专家,姐夫罗沛霖是电子学与信息学家,中国科学院院士、中国工程院院士;丈夫赵瑞蕻是外国文学专家,中国比较文学...
讲座|欧美猎书客们的那些事_翻书党_澎湃新闻-The Paper
坐在河岸边,朗读《呼啸山庄》。迪蒙家的孩子们远远地瞧见我,跑过来在我对面围了一圈。我不知道该跟他们说什么好,努力让自己相信,他们凑过来不全是为了我走时给他们每个人的那个苏。如果被贫困侵蚀得少一些,他们的脸蛋本来会是漂亮的。他们的小手看上去就像老人的。甚至他们脖子上的皮肤也皱得像老鹰脖子了。那个...
如此“过关教练”_光明日报_光明网
第202页中有关介绍《呼啸山庄》的句子有的不完整,“太;他们的儿子埃德加和他们的女儿伊莎贝拉,这是一个更富裕更文明的地主家庭。”这显然不是一个完整的句子,前面有漏掉的词。第203页中“此时凯瑟琳已经成了。”很明显这个句子没有完,后面有丢掉的词。