杨颖英文名是什么意思?不是天使宝贝,网友:丢脸丢到国外去了
最有效果的大概就是娱乐圈中的杨颖吧,大家都知道她的英文名字是Angelababy,翻译过来就是“天使宝贝”,听起来超级的宠溺啊,而且她的这英文名字简直都要超过她的中文名字的热度了,很多人介绍她都是baby,因为大家觉得这样比较亲切,而且也非常符合她。杨颖是个混血儿,在她出道的时候就用angelababy来当自己的艺名。如...
这些英文电影的中文译名,堪称神来之笔,你看过几部?
影片原名Thelma&Louise,是两位主角的名字的叠加,中文译名为《末路狂花》,“末路”精准贴切地道出了两位主角的处境,“狂花”则概括了两位女性的性格变化过程,“末路狂花”四字透着一往无前的孤勇和宁死无悔的决心,影片最后,面临警察的围追堵截,两人并未屈服,而是紧握双手,开车冲下了悬崖,这一结局也呼应了片名...
各国命名喜好大不同!台风“千奇百怪”的名字是咋来的?
至于台风的中文译名,需经过中国气象局、澳门地球物理气象局、香港天文台和台湾地区气象部门共同协商来确定。2017年,中央气象台在新浪微博发起“我给台风起名字”活动,精选出“牡丹”“风铃”“鸿鹄”“飞廉”“熊猫”“祥云”“天马”“木兰”“皮皮虾”等9个台风候选名字,并由公众参与投票,最终由“木兰”取代之前...
兰博基尼urus中文叫什么
兰博基尼Urus的中文名为"乌尔苏斯"。要正确地念出“乌尔苏斯”的发音,需要注意以下几点:首先,要准确发音“Urus”这个英文单词,应该先将“U”读作“yoo”,再将“Rus”读作“ruh-suh”。其次,要注意“乌尔苏斯”这个中文名字的发音,应该将“乌”读作“wū”,将“尔”读作“ěr”,将“苏”读作“sū”,...
中西互释下的媒介认知建构——以十九世纪Newspaper译名变迁为视角
其一,gazette在19世纪英华字典中出现过英文词组imperialgazette(直译为“帝国公报”或“皇家公报”)的中文翻译,其译名为“纶音”“黄麻”和“白麻”,它们都指向皇帝诏令,代表中央朝廷的信息意图,如“白麻是皇帝密命”。因而,京报的多个命名能依托信息来源差异和gazette形成特定对译,实现与newspaper的区分。其二,19世纪...
硬核科普 | 你知道粘胶、莫代尔、莱赛尔纤维的名字由来嘛?
其实莱赛尔是英语Lyocell的音译,lyo脱胎于拉丁语leyin本意是“溶解”的意思,cell就是纤维素意思,而纤维素又是树木的主要成分(www.e993.com)2024年11月16日。其实莱赛尔纤维的本意特别直白,就是“溶解的树木”,相信大家这样记忆就再也忘不了莱赛尔纤维是啥了。而天丝??一词是源自Tencel??的音译,最早是英国纤维素纤维生产商Acordis的商标,...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
特别是在香港的英国官员(大臣SecretaryofState级别以上),就每人都有一个中式译名。如果你不认识侯俊伟、卢绮婷、司徒拔、文翠珊、彭定康、麦理浩、卫奕信等人物,必然会以为这些全都是中国人。不过,香港政客们如此优雅的中文名,也并非香港人所译。香港仍是英国殖民地时,这些汉化译名多数是由港英政府“中文公事管理...
NlssAN是什么牌子的车?
NlssAN并非是一个独立的汽车品牌,实际上,它与日产品牌有着紧密的联系。日产品牌在英文中被写作NISSAN,两者是同一家公司的不同中文译名。这个名字的演变源自早期的日产品牌,但在商标注册过程中发现已有公司使用了“日产”这个名称,因此为了
《庆余年2》火热播出,你还记得它的英译名是什么吗?
《庆余年》的英译名是什么?官方译名:JoyofLife直译是:人生的乐趣《庆余年2》就是:JoyofLife2为什么这么翻译呢?其实在第一季的第一集中,借男主之口就已经给出了答案。他说:“所以这故事真正的意义,是珍惜现在,为美好而活。”所以翻译成JoyofLife,正好就与这个故事的主题完美契合。同时,也暗...
给食物起个中国名字?
万恶的鸦片乃是opium的音译,另有个中文名,叫作阿芙蓉,乍听之下,还以为是有毒瘾的诸位,特别钟爱气味,觉得味若芙蓉。实际上一琢磨:鸦片在阿拉伯语里读作Afyum。阿拉伯语译成中文,还有个词,就是“咖啡”。咖啡,英语写作coffee,读音更接近“柯非”;法语Cafe,跟汉语里“咖啡”俩字更像些。但其本原,却是阿拉...