(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
在集中开展翻译工作期间,大家每天工作时间平均在10个小时以上,翻译工作效率比平常高出很多。三是外文译本质量高。翻译工作期间,我们专门组建了答疑小组,负责查阅相关专业资料,确保译者对原文的理解准确到位;及时就新概念新表述的译文译法进行会商,达成共识;十个语种都有外籍专家参与,帮助润色译文,使其更加通达。这些做法...
找新闻翻译服务时,北京翻译机构认为这三点很重要
在中外信息快速传播的当下,新闻翻译服务的重要性不言而喻,不过新闻具有公开性、真实性、特定性、时效性、准确性等特殊性质,因此在提供新闻翻译服务的时候,不能只是专注于翻译新闻的意思,为了达到新闻应该有的功能,达到完整正确的翻译,趁这个机会,北京翻译机构就和大家分享一下在提供新闻翻译服务时都需要注意哪些...
出国公证处公证及翻译需要多少费用?
无犯罪记录公证:100-300元不等;其他公证:根据公证事项的不同,收费标准也有所差异。2.翻译费用:翻译费用是指翻译公司为当事人提供翻译服务所收取的费用。翻译费用的多少取决于翻译公司资质、翻译质量和翻译时长等因素,一般在人民币300-500元之间。3.节省费用建议:选择正规、可靠的公证处和翻译公司,避免不必要...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。不过,sydneyrocksugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂,对大陆人并不友好。因为雪梨,其实是早期广东移民对悉尼约定俗称的称呼。后来不说粤语的台湾,也照样用了雪梨这一译...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
本着这个“意旨”,林语堂接过严复“信”“达”“雅”的话头,提出翻译的三个标准:“忠实”“通顺”与“美”,并创造性地与译者对原著者、中国读者和艺术的三个责任对应,进行了详细论述。林语堂审视翻译标准的这些维度,很有前瞻性,与半个多世纪后一些学者提出的“充分性”和“可接受性”颇为接近。图里认为...
新春走基层·小镇青年丨从湘乡到法国大学讲台 有“无法拖延症”的...
林思遥出生在湖南省湘潭湘乡,本科就读于湖南师范大学,博士毕业后成为法国图卢兹第三大学的助理教授(对标国内职位)(www.e993.com)2024年11月15日。2024年,是林思遥学习法语的第12年,是坚持国际法语新闻翻译的第9年,是和伙伴们分享与输出法语经验的第5年,是开启新生活的第1年。“对啊我是标准的小镇青年,湘乡人口94万,不过,我现在生活的城市利摩...
龙译成“Loong”,关键还要讲好“Loong”的故事
关于龙的翻译之争,其实已经断断续续持续了几十年时间。这多少也说明了一个事实:“Loong”作为一个标准翻译,在世界范围内的认可还没有达到理想化的程度,否则也就无所谓“争议”了。改一个翻译并不难,就像网友晒出的不少龙年活动照片,“龙”就是loong了。但比翻译之变还需要用心与着力的,其实是讲好“Loong”...
川观调查丨全国多地轨道交通站名翻译受争议,四川相关规范标准何时...
全国多地轨道交通站名翻译受到争议记者梳理发现,早在2021年底,“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题就曾在多个网络平台受到舆论关注。网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,类似将“站”的翻译由“Station”改为“Zhan”的翻译方式很业余。
...station”让外国友人很迷茫,杭州这些外语标识的标准翻译是什么?
“主要还是统一路牌翻译的标准吧,全拼音也不是不可以,苏州就是全拼音,现在这样很乱。而且英语翻译也是要统一标准的,比如巷怎么翻,怎样叫lane,怎样叫alley,现在路牌翻得太随意了。”小区指示牌“小心坠落”直译后意思完全相反网友Elliott:有次看见某小区的指示牌“小心坠落”,英文翻译为“carefullyfallin”(...
博世同传设备翻译间的标准及翻译间的作用是什么
1翻译间是译员工作的地方,译员在黑房子里将会场上发言人的话,同步连续翻译成参会者熟悉的语言,传输到会场嘉宾同传耳机里。2翻译间有观察窗,译员可以从观察窗清晰的看到演讲台,通过译员观看到台上的活动,可以更准确清楚的进行翻译。3翻译间轻便结实,可拆卸,可移动,方便运输,适应不同场景。操作更灵活...