港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
但事实上,它想表达的是一种中国的传统名点——冰糖雪梨。尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。不过,sydneyrocksugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂,对大陆人并不友好。因为雪梨,其实是早期广东移民对悉尼...
狗不理包子的英文名是Go believe? 中华小吃“英译规则”揭秘
烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFin...
南洋学记 | (4)英语她也不懂,中文她也不懂,我好伤心
可能是因为我和当地人打交道主要是在吃饭的场合,我所接触的有意思的新加坡中文主要和点菜有关。点菜时,你会面临“吃的还是包的”选择,而点咖啡是,你会面临“烧的还是冰的”的选择。新加坡著名的亚坤早餐。四片本地图上咖椰酱的本地面包,两个半熟鸡蛋,一杯加蜂蜜的喝咖啡。强烈推荐一试。这个我倒能猜出什...
快收藏,常见中国蔬菜中英文对照!以后美超买菜,再也不是问题
中文英文苦瓜/凉瓜BitterGourdBitterMelonBalsamPear节瓜/毛瓜FuzzyMelonHairyGourd冬瓜WinterMelonWinterGourdWaxGourd黄瓜/青瓜Cucumber丝瓜LuffaLoofahSpongeGourd佛手瓜/合掌瓜Chayote金丝瓜/鱼翅瓜SpaghettiSquash葫芦瓜BottleGourdCalabash西葫芦瓜Zucchini南瓜Pumpkin...
“韩流回潮”撕下了谁的遮羞布?
就像此次BIGBANG回归,有不少国内粉丝对着韩国的音源榜单一头雾水:他们分不清Melon几次改版之后出现的各种榜单,不明白“PAK(PerfectAllKill)”这一证明音源大爆的专属名词的定义,对他们来说,“音源大爆”还停留在“挂窗帘”的时代。权志龙站子当日的微博...
只有看懂了这些连亲妈都认不出来的名字,才会感叹汉语的神奇
尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么(www.e993.com)2024年10月17日。不过,sydneyrocksugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂,对大陆人并不友好。因为雪梨,其实是早期广东移民对悉尼约定俗称的称呼。后来不说粤语的台湾,也照样用了雪梨这一译...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...