老话说:2025年是“四牛耕田,七龙治水”,有啥讲究?
在中国传统文化中,龙是掌管雨水的神灵,象征着权威与力量。因此,“七龙治水”字面上可以理解为有七条龙共同参与治理水患,调节雨水。这既体现了古人对于水利工程的重视,也暗含了对于水资源管理的复杂性和多样性的认识。然而,从另一个角度看,“七龙治水”也可能预示着降雨分布不均,出现旱涝灾害的风险增加。在民间,...
2025蛇年是“7龙治水,4牛耕田,9人分饼”,到底好不好?
那么,这些说法到底有什么含义呢?1,7龙治水虽然“七龙治水”的字面意思是天上有七条龙共同负责降雨,但民间却认为,龙多反而无法有效治水。因为大家在分工时可能会互相推卸责任,容易导致雨水不足或意味着该年降雨的复杂和多变。1,4牛耕田“牛耕田”和“龙治水”的情况不同,牛的数量越少越好,理想的情况是“...
龙行龘龘,龘从何来?有什么字面背后的意义?
《易经·乾卦》:“九五,飞龙在天,利见大人。”意思是龙飞上了高空,意味着到了大展宏图的时候,利于出现贵人。中国古代形容皇帝为“九五之尊”便源于此处。同时,《易经》的乾卦有一句话,“用九,见群龙无首,吉”。也是将“龙的飞行来自:cold.gxkyc”和“吉利”相挂钩的。春晚使用,主要考虑中国人是龙的传人...
周五夏至,老人说“今年夏至逢分龙日”,啥是分龙日,有啥说法?
夏至,可不是部分人所理解的字面的意思,说是夏天到来了。古籍中对夏至节气就有解释:“日北至,日长之至,日影短至,故曰夏至。至者,极也。”这也是夏至节气名字的由来。夏至,是太阳直射北回归线的日子,标志着北半球白昼最长、夜晚最短时刻的到来。而且夏至节气还是24节气中最早被确定的一个节气。值得一提的...
“龙”的翻译是Dragon还是Loong?
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:西方龙口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀...
4月10日不一般,龙年龙月龙日来了,这一天有什么说法和讲究吗
华盖顾名思义,其实就是字面华丽宝盖的意思,是玉皇大帝出巡时,头顶上的一颗星宿(www.e993.com)2024年11月6日。古人把天空分成“三垣四象”,其中三垣为紫微垣、太微垣、天市垣,四象则是青龙、白虎、朱雀、玄武。其中的紫微垣位于三垣的中垣,在北天中央,相传是天帝居住的地方,而华盖星则位于紫微垣,由十六星组成,形似巨大华丽的伞盖,所以...
今天是除夕,网友为“龙”吵起来了
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”综合:中国新闻网、人民论坛网、...
热搜第一!中国龙不再是“dragon”,而是“Loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...
龙不再翻译为dragon而是loong?原因是这样……网友:这个翻译好
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...