浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
“奴”是古时年轻女子的卑称,其意义等同于英文中的“slave”一词。此处译者并未直译,将“奴”译为“I”,虽然符合英语习惯,却未能体现出中国数千年来男尊女卑的伦理纲常和古典文学中的古雅色彩。当然,在此也不能对译者责备求全。这一翻译的困难是英语和汉语不同的文化底蕴所造成的。四、结语综上所述,本文...
英语四六级备考:提升听力成绩的三大核心要素与实用技巧
Comparable:意为“可比较的”,强调两个事物之间具有足够的相似性来进行比较。Analogous:表示“类似的”,用于描述两个事物在性质或结构上的相似性。Counterpart:指“相对应的人或物”,用于表示某种对称或对应关系。对比关系的短语:Asharpcontrastto:表示与某事物形成鲜明对比。Incomparisonwith:与某事物相...
英文人名拼法千千万,那些外国人到底是如何念对的?
说回英语,现实中遇到NickiMinaj或者Leila又或是JakeGyllenhaal这样的名字,怎么发都不确定是不是对的。正因为此,外国人也闹过不少笑话。来自布丁网的研究者MattDaniels等人挑选了几位名人的名字,做成填空题,收集了总共34万份网友提交的拼写答案,结果显示,网友们的拼写也是奇形怪状。好莱坞演员斯嘉丽·约翰逊的...
先姓后名!日本要统一罗马字母姓名格式,安倍晋三英文名要变
其实,先名后姓是遵从英美国家人名中“名在前、姓在后”的习惯,但是日本人更习惯称呼对方的姓氏,然后加上职务或者尊称后缀(桑或者sama),这是一种郑重、稳妥的称呼方式。用罗马字母书写姓名时遵循“先姓后名”的顺序这件事,在日本还没有普及,目前日本国内仍处于混用状态。有的日本报纸的英文版遵循先名后姓,而日...
在亚运会上做口译工作是什么体验?英语说得好还远远不够
刚好借由这件事,金伟涛觉得可以让大家对口译工作有一个认识,那就是:并不是你会说英语,英语说得好,就可以做中英文的口译了,还要考虑到上下文、肢体动作、面部表情,还有对发言者所讲内容背景的了解,这些元素都要考虑在内,综合内化吸收了之后,才能用另一种语言表达出来。
英文版《出师表》火了 美漫画风的三国人名翻译你见过吗?
众所周知,中国历史名著翻译成英文,不是一件容易的事情,既要翻译地信、达、雅,又不失原著中的文化内涵,考验着翻译家的水平(www.e993.com)2024年11月14日。月旦君整理了一些《三国演义》中句子的译法,看看英文版的三国是什么味儿。三国演义RomanceofTheThreeKingdoms滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳...
英文里的中国人名地名怎么念,才不栽跟头?
HongKong(香港)源自粤语,在英文里根深蒂固。Kashgar为“喀什”的传统称呼,源自突厥语。这些地名都有其鲜明的历史积淀,应从其英文的发音。至于一般地名的念法,个人建议比照人名的念法,以字正腔圆的普通话为上选(如Shanghai念“上海”),以去四声的普通话为次选(如Shanghai念“商嗨”),迎合英语人士的洋腔...
上海不叫“shanghai”北京不叫“beijing” 你家乡的英文名到底是啥?
但这套“亲西方”的系统对中国人却不是那么“友好”。比如蒋介石的英文名是“ChiangKai-shek”,在中国人读起来更像是“常凯申”。除了人名,中国城市地区的译名更是千奇百怪,厦门是“Amoy”,沈阳是“Mukden”,北京是“Peking”,广州则是“Canton”。
英文中以人名命名的食物
Battenberg是一种表面撒有碎杏仁的轻海绵蛋糕,切开时横截面呈现粉红色与黄色格子花纹,首次出现是在英国。Battenberg是英国王室主厨在1884年为庆祝Battenberg王子Louis的婚礼而研制的,这一名字来自于一个德国小镇Battenberg。由于一战期间,英国民众的反德情绪十分强烈,王子Louis将他的名字Battenberg改成了更...
【中考英语】优质范文
2.文中不得出现真实姓名、学校等信息;3.词数:80~100;4.邮件的格式及正文首句已给出,不计入总词数;正文首句仅供选择使用。正文首句:I'mgladtoknowyou'recomingtostudyinourschool.DearFrank,___Bestwishes.Yours,LiHua范例作文DearFrank,I'mgladtoknowyou'...