人机交互背景下口译人才培养模式探索
语音识别、机器翻译等人工智能技术的发展使翻译职业类型和口译方式发生了很大变化,口译教学与人才培养模式急需调整。中国石油大学(华东)外国语学院致力于培养具有“全球视野,家国情怀”的应用型、复合型外语人才。依托中央高校基本科研业务费专项资金项目“学生译员口译能力发展模式研究”(项目编号:23CX06045A)、中国石油大...
教育数字化背景下商务英语教师数字化教学能力的构建与发展
当下互联网数字技术使商务英语教学呈现高度数智化、交互化和多元化的特征,相对传统的教学模式却在无形阻碍着信息化时代的商务英语人才培养。要改变前述问题,首要任务是构建教师的数智化教学能力发展体系,以指导者和引领者两方面逐步改善商务英语教学机制,充分助力线下课堂和数智化资源的融入。从近年相关研究来看,商务英...
语言学 | 促进口译的人机协同
口译核心能力包括三块:信息加工能力(MessageProcessing),语言资源丰富度、可用度与灵活度(AssociativeFlu-ency),表达伶俐度(VerbalFluency)。三大能力分别对应口译过程的三个方面:源语听辨、双语转换、译语发布;也分别对应口译质量的三个维度:内容准确与完整,语言正确、地道、明晰、高效,发布清晰、流畅、韵律可用。此...
《走出心理陷阱》:杰弗里·杨图式疗法的全新进展,远离情绪和思维...
无论是作者的阐释还是译者的表达,都在降低读者认知负荷的同时又触发情绪体验。三言两语间,你会感觉被深深地看见、理解并共情到,而且,还有出路的指点。本书应用图式疗法的最新发展“图式—模式疗法”,类化出四种我们内心的典型模式,并条分缕析地描绘了各个模式的概貌图谱和来龙去脉,基本能涵盖我们日常关系中的大部分...
【大船出港 科创扬帆】世界口译研究权威学者Daniel Gile
Dr.DanielGile是巴黎新索邦第三大学高等翻译学院终身教授,曾任欧洲翻译研究学会主席,是国际公认的口译研究领域的顶尖学者之一,资深的国际会议口译员协会(AIIC)会员。发表论文250余篇,著有《国际会议口译研究》《翻译训练的基本概念和模式》《笔译训练指南》等学术专著,也担任多本口译论文集的主编。其主编的《会议口...
同声传译到底是一份什么样的工作
在正式的国际会议中,出于同传译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位译员负责,每15-20分钟换一次班轮流翻译(www.e993.com)2024年9月23日。然而做交替传译时,人们往往会忽略译员的体力和脑力消耗,只请一名译员全程翻译。“碰上连开几天的大型会议,我做到最后一天都会累到虚脱。”王琼说。实际上正因为身体原因,她之前不得不推迟了这次采访。
为什么说香农是 20 世纪技术贡献最大的工程师?
从密码分析的角度看,系统中的有噪通信系统与密码系统没什么不同,数据流故意被弄得表面上看上去是随机的。但事实上绝非如此,否则其中的信号也会丢失。从某种意义讲,密码也是一种语言,就像日常语言一样,是符合一定模式的东西,换句话说,密码深处也具有相应的模式隐匿其中。从语言学的角度出发,当时的语言学家就是试图...
北京翻译公司:同声传译和交替传译有哪些不同之处?
大多数人认为,同声传译要难于交替传译,而且对译员的能力要求更强。实际上,无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。今天北京翻译公司...
读外刊,生活里一件惬意的小事
在英语能力之上,《贝小戎·外刊高效阅读训练营》中更希望在40天集训内,培养你的信息检索能力、观点提取能力、文字输出能力。可谓是四大能力一次习得,收获多多。主讲人入群金牌助教保驾护航从预习、正课、作业再到直播答疑,《贝小戎·外刊高效阅读训练营》的课程体系科学完善,绝不放过任何知识死角,对外刊学习知无不...
同传造假只是误会?翻译专家谈科大讯飞被误解的“人机耦合”
据了解,“耦合关系”是指两个事物之间存在一种相互作用、相互影响的关系。科大讯飞智能会议体系共有两种翻译方式,一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与;另一种则是讯飞“听见”设备提供语音识别技术,转写译员口译内容并在会场大屏呈现。后一种就是讯飞所说的“人机耦合”模式。