唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此宋词》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将宋词的美妙意境传达给世界。在他的笔下,那些婉约或豪放的词句,都化作了一幅幅生动的画面,引人入...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
正如被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲说:“中华文化那么美,我要让全世界都看到它。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
作为一名翻译家,许渊冲始终强调翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨越文化差异、传递思想情感的过程。因此,翻译家应该具备深厚的文化底蕴和广泛的知识储备,能够准确理解原著的文化内涵,同时也要灵活运用目标语言和文化的表达方式,确保译文能够准确传达原著的意义和情感。坚持“每日翻译1000字”退休后,许渊冲进入翻译事业的...
今天是许渊冲100周岁生日:翻译就是他的生命
有可能许渊冲忘记了和出版社的约定,更可能的是翻译的兴头来了,什么也顾不着了。通宵翻译虽是偶尔为之,却足以概括100周岁许渊冲的生活常态。翻译是他生命中内在和不可分割的部分,太阳在书房外升起又落下,他的生命便在一词一句的斟酌中日渐累积。就像一辈子都奉献给某项事业的那些人一样,无法将事业和这个人...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
译无定本,但理念不同,还是带来了矛盾(www.e993.com)2024年11月14日。在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲译成“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。别人批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”,他却说自己翻的更有韵味,把坚持直译的叫作“外科派”……...
“许渊冲就是我们翻译专业学生的神”
“许渊冲就是我们翻译专业学生的神”胡晓凯喜欢称呼许渊冲为“爷爷”,她大学所学专业是翻译,所以许渊冲的名字对她而言如雷贯耳。“就像每个专业都有自己的大神一样,许渊冲就是我们翻译专业学生的神。”▲2020年5月,胡晓凯和许渊冲合影。受访者供图她记得在北外就读的时候,学校曾经邀请许渊冲到校演讲,当时场面...
许渊冲:什么才是好的翻译?
这样译文就传达原文的“三美”了。这就是中国学派“从心所欲不逾矩”的一个例子。到底什么是好的翻译,怎样的翻译更有利于中国文化走向世界?读者从上述例子中可以得出自己的结论。许渊冲:中国翻译文化终身成就奖得主,2014年国际译联杰出文学翻译奖得主
许渊冲逝世:翻译是把中国的文学之美传给世界
??“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,这是许渊冲常挂在嘴边的话,因此他的翻译最终也是要求“美”。他曾表示,争议、批评或者荣誉改变不了他的生活重心:“我不管他们,我也根本不去想自己多少年纪,日子怎么过去。我就是七十年如一日,还跟以前一样做翻译,如今只想着我还有多少本莎士比亚要翻。”...
许渊冲的一生:翻译的目的是为了使大家得到幸福 - 上游新闻·汇聚...
#许渊冲从事文学翻译长达60余年#,出版中英法文译著150余本,被誉为“诗译英法唯一人”。许渊冲2020年在采访中告诉@一见读书BooksAlive,“我不要稿费,我一百岁了,要钱做什么。我现在日以当夜,夜以当日,累了就睡,不累就做事。一个人应该give多,take少,最多相等。这也是我想给年轻人说的话。”...