美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句
“英语和汉语拥有相同的音韵规则是个巧合,这令人兴奋!我们利用这些相似之处建立联系,在两种语言之间传递信息。”石江山坚信,中国古典诗词是中华文化的瑰宝,是跨越国界的世界文化宝藏,值得全世界了解和学习,“是什么把我们联系在一起?是语言的声音。诗歌是最好的语言,我们通过诗歌成为知音。”新民晚报记者:李若楠视...
新中国第一位英语博士是谁?近况怎样?
区老师本人是新中国培养的第一位英语语言文学博士,研究的是英语诗歌。2002年,中山大学外国语学院英诗研究所由区老师一手创立,当时是国内第一个也是唯一一个专门研究英语诗歌的机构。近些年,国内兄弟高校才慢慢有同类的研究中心成立,其中不少机构和中大外院都有些渊源。区老师强调研究与创作相结合,研究好比品尝美食,如...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句|老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二...
最近10年的诺贝尔获奖作家作品你都看过吗?
2016年鲍勃·迪伦美国英语《鲍勃·迪伦诗歌集》广西师范大学出版社瑞典学院的“老学究们”的一次“离经叛道”,首次将诺奖授予“音乐人”,让全世界为之惊讶。但实际上,鲍勃·迪伦的获奖并非无迹可寻。首先是他不止是音乐人,也是诗人、作家、画家、演员,还出版过超现实主义小说《塔兰图拉》和诗歌与绘画选...
《英语广场》是什么级别的期刊?是正规期刊吗?可用来评职称吗?
诗歌《你是人间的四月天》英译本对比分析研究概述从Wuxiaworld看我国网络文学翻译实践探索和理论构建基于功能翻译理论看商务英语翻译语块的建构与应用基于实例语料库的中医典籍机器翻译研究--以《董帝内经》四字格术语为例浅析法律英语翻译的问题以及解决路径...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
上书房:十四行诗体诞生于13世纪的意大利,意大利体十四行诗,也就是彼特拉克体十四行诗,是英式十四行诗,也就是莎士比亚体十四行诗的祖先(www.e993.com)2024年10月15日。莎士比亚的十四行诗和彼特拉克的十四行诗有哪些区别?包慧怡:从格律上说,由于意大利语的屈折变化较英语发达,致使意语比英语更容易押上尾韵。有一句玩笑话是“用意大利语写诗时,避...
“乐”动生命,乐在其中——九江三中高中英语谢诺诗老师的公开课
为进一步提升课堂教学效果,助力教师成长,提升英语教育教学质量,5月10日上午第一节课,九江三中高中英语教师谢诺诗在甘棠湖校区高一(13)班给全体英语组成员带来了一节精彩的英语readingspeaking课程。谢老师的课堂总共分成三部分,课堂伊始,谢老师围绕music(音乐)这个主题,用两个问题“Doyoulistentomusicinyour...
辜鸿铭自译歌德诗句
就翻译而言,辜鸿铭不仅翻译了德国诗人歌德、英国诗人柯珀的诗歌,还把《大学》《中庸》《论语》等中国古代经典译成英文。李大钊认为中国能出现辜鸿铭,“已足以扬眉吐气于二十世纪之世界”。如此铿锵有力的表白,说明辜鸿铭先生是中国历史上一位值得永远铭记的人物。
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
《海豚》一诗结尾:myeyeshaveseenwhatmyhanddid。如果直译是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在汉语里过于直白。这首诗是我在2005年就翻译了的。当时我和英语系的同学王巧俐一起讨论翻译,就译成了“我双手所从事的,我双眼已目睹。”“从事”翻译did,“目睹”翻译seen,感觉汉语的韵味才多了一些...
...群星计划|“拨动隐秘琴弦的人”,三十年写下一部“陈氏英语”秘籍
2022届何诗语说:“‘陈氏英语’是文学英语。”“Sadwindsandsadrainssaddenthemen.”讲到“Sad”构词法,陈老师借用“巾帼英雄”秋瑾的名句——“秋风秋雨愁煞人”,一言而已,语意尽显。“tough”一词多义,陈老师选用美句“I’velearnedthatlifeistoughandIamtougher.(生活很艰难,但我...