拜登的中国政策班底,都是什么来头?
国防部助理副部长:查斯(MichaelChase)查斯是知名智库兰德公司的中国军情资深研究员,兼任约翰·霍普金斯大学国际问题研究院教授。他曾在中国学习,精通汉语。查斯近年重点研究中国军事现代化、中国的核政策等。他是学术著作等身的政治学家,也是首度入阁参与政策制定工作。美国贸易代表:凯瑟琳·戴(KatherineTai)47岁...
汉语十级?!45国留学生歌唱“大中国”
“我们向汉语老师学习太极,汉语从‘aoe’学起,为大家献上一曲《大中国》!”念白中说得简单,但对国际学生而言,唱好这首歌,实在是件了不起的事,因为他们都成功完成了一次“地狱难度”的挑战——准确记住唱出中文歌词。"WelearnedTaiChifromourChineseteacher.WestartedlearningChinesefromthe...
说英语也要出口成章——把英语俗语和汉语成语对应起来
这里的“straight”指的是没有被稀释(diluted)的烈酒,比如威士忌(Whiskey),“chaser”则指的是“aliquid-alcoholicornon-alcoholicthatyoudrinktowashdownachugofpurespiritinashot(chasethespiritdownthethroat).”,比如“Ashotofwhiskywasheddownbyaglassofbeer....
谐音联想记忆法不是阳光大道,是歪门邪道 (逻辑英语009)
chase(追赶),俞敏洪汉语发音谐音联想记忆,音似“cheese”--“谁动了我的奶酯”,我就去追赶谁--追赶。chief(首领;长官),俞敏洪汉语发音谐音联想记忆“欺侮”--位高权重的人才能欺侮人--首领;长官。cigar(雪茄),俞敏洪汉语发音谐音联想记忆“雪茄”。clue(线索),俞敏洪汉语发音谐音联想记忆“刻录”--一张刻录...
一次纠错之旅
Hadacrushon是迷恋某人的意思,本意是temporaryloveofanadolescent(青少年短暂的爱情),在文中与thefeelofthechase形成对照,前一种感情是短暂的,后一种感情是持久的,作者意图警告我们的是,在决定向好友表白爱情,并意图进一步发展之前,要三思而后行。本译题的翻译中,由于对这两个词的界定不清楚,部分...
老外学中文繁简难两全 “通吃”成奢求
曼哈坦律师蔡德威(DavidChase)因为工作关系而开始学习中文(www.e993.com)2024年9月26日。由于中文程度有限,他只认识一百多个简体字,口语水平却也较好。他表示,自己也想接触一些繁体字,这样可以对中文的内涵了解更多一些,但现在是“力不从心”,因为简体字已经很难,迫于工作需求而不得不学,学繁体字还是一种奢求。(邰彦)...