英语考研选什么专业
2.专业学位硕士(招生人数较多,跨考人数较多,热门)——翻译硕士适用于英语功底较强、汉语基础扎实且初试不想考二外的考生。翻译硕士往往比英语学术型硕士的读研学制短。翻译硕士通常分为英语笔译和英语口译,但是二者在初试时的考试科目是一样的。2**英语考研专业选择**英语考研专业选择是每一位即将进入研究生阶...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
民歌也属于诗歌范畴,诗歌翻译的“不可译性”更多集中在“名相”问题上,因为中国诗歌里有很多专有的非常抽象的或具有意象性的表达,如果将它们直译出来,有的目标读者就无法理解目标文本在说什么,所以我们要把诗歌翻译提到艺术创作的高度,既要保持其本来的文化特色,也要使目标读者读得懂,还要保留原诗的“诗性”和艺术...
爱丽丝奇境历险记 第三章
1.这篇的标题是翻译难点,我看了不少书,基本上没有统一的,就如同很多人所说的,名著是很难翻译好的。我认真思考了一下,还是结合上下文翻译为“荒唐的转圈跑和长故事”,这个标题能点明本章的主要内容。2.我把常见中文译本的本章的翻译列举一下,大家可以做个参考:l一场会议式赛跑和一个长故事l竞赛委员...
除了表态美联储已接近结束加息周期,鲍威尔还说了些什么?这是他在...
youknow,ifyoudon’traiseinterestratesinDecemberwouldthepresumptionbethatatthatpointthatweshouldexpectthatratesareattheirpeakoristhereapossibilityofrestartingrateincreasesnextyear?
从“甘道夫”朗诵杜甫诗作,看中国古诗是如何被翻译的
宇文所安译为:“Crimsongatesreekwithmeatandale,whileonthestreetsarebonesofthefrozendead.”即便宇文所安如此推崇杜甫,但并不代表他能够脱离西方的视角公允地看待杜甫,他说杜甫是“律诗的文体大师,社会批评的诗人,自我表现的诗人,幽默随便的智者,帝国秩序的颂扬者,日常生活的诗人,即虚幻想象...
3D printers are here—and they make more than you think
Whenweprintsomething,aflatpagecomestomind.Forexample,youmightuseaphotocopier.(SOUND)Photocopiersprintintwodimensions.Now,imaginehowthiswouldworkforthreedimensions.Amachineprintslayersofmaterial—usuallyplastic—oneontopoftheother.Thelayersare...
【陈巍翻译】发现和表征肠道的成体干细胞
So,hereyouseeavillus.所以,在这里你看到了绒毛。Youseemanyothervilliinthebackground你在背景中看到许多其他绒毛ThisisacryptofLieberkuhn.Thereareabout8-10orsothatsurroundthebaseofthevillus.这是Lieberkuhn的隐窝。绒毛基部周围大约有8-10个左右的隐窝...
“rock the boat”翻译成“摇晃船”就尴尬了!
“inthesameboat”直译为“在同一条船上”,它可以引申为“处境相同”。英文释义为“toshareaparticularexperienceorcircumstancewithsomeoneelse”[例句]1.Weareinthesameboat.我们是难兄难弟。2.Weareinthesameboat,wearefacingthesameunpleasantissues....
外国博主搞笑“翻译”英式英语,网友:老阴阳人了,这很British……
最容易产生误会就是这个“fine”了。"Howareyou?""I'mfine."课本洗脑循环啊。你以为是人家说挺好的……其实……▌内心戏Itreallycouldn’tgetanyworse,butitprobablywilldo…情况真的不能再糟了,但有可能真的会更糟……
周岩壁:《西游记》的中式幽默与英文翻译
阿瑟·威利翻译的英文版《西游记》封面不光如此,威利对大量的汉语词义和字义缺乏基本的知解,往往理解错误,使译文形同猜谜,离原意甚远。前面的“陈到底”是一个例子。我们再拈出几条:第六回,“夜猫惊宿鸟”译成“acatatnightdisturbsbirds”(ArthurWaley:Monkey,75)。夜猫,是猫头鹰,不是夜里的猫!第...