科普| 潘展乐水灵灵的采访上热搜!“水灵灵”是什么梗?
其实洪恩采说的韩文词汇是“????????”,其本意中有“闪闪发光地”的意思,不过该视频的中文译制组直接一个神来之笔,将其译之为「水灵灵地」,简直是妙哉!(图源网络)02颜值怎么形容?说到“颜值”,你们知道“颜值”的英文该怎么说吗?"facequality"?"lookingquality"?都不是啦!揭晓答案:"...
近十年100个英语作文高分金句, 让你快速实现考场写作20+!
benefitfromsth受益于某事物25.IhopeIwillbeacceptedasamemberofyoursummercamp.我希望能成为你们夏令营中的一员。acceptsbas接纳某人成为……26.Outdooractivitiesarereallyhelpfulinbuildingupmybodyandenrichingmyschoollife.户外活动确实对我增强体质和丰富学校...
日本网友说真正的大唐文化在日本而不是在中国,遭中国网友驳斥
我知道日本的许多佛教僧侣在阅读佛经时仍然使用中文,因为他们认为阅读经典佛教书籍时使用中文而非日语才是正确的念诵方式。也有人说,在古代日本,汉语是贵族使用的语言,而日语只供“农民”使用,这不正是类似于欧洲贵族阶级在许多正式场合偏爱使用法语而非自己母语吗?Japaneseemperorsandcivilandmilitaryofficials...
体验中国文化、展示书画才艺,2022“汉语桥”全球外国人汉语大会书...
书画展面向全球热爱中文爱好者,年龄不限,投稿人须母语非中文、非中国国籍。未成年投稿必须取得监护人同意。投稿一律使用真实姓名,化名重复投稿者不予评审。Ⅲ.Whocansubmit?AllChineselanguageenthusiastsfromaroundtheworld.Noagelimitation.Thesubmittermustbeanon-Chinesespeaker,withano...
华裔女性吴弭当选波士顿市长:自幼说汉语 常给父母当翻译「附演讲...
electedmayorinBoston.Theyhavethenandtheywillagainsomeday,butnottonight.Onthisday,Bostonelectedyourmombecausefromeverycornerofourcity,Bostonhasspoken.Wearereadytomeetthismoment.WearereadytobecomeaBostonforeveryone.We’rereadytobea...
日暮乡关何处“是”——浅论Being的译名之争
因此,以“是”迻译tobe及Being就成了惟一可行的选择,不仅仅因为现代汉语中的“是”像tobe一样具有系词功能,而且因为现代汉语中的“是”不像“存在”那样具有狭隘而严格的实义,从而可以最大限度的廓张其义涵、使之与tobe相当(www.e993.com)2024年11月12日。换言之,汉语读者在译名“是”下,不仅可以思巴门尼德所思的estin(itis,它是)...
汉语热
莱农认为,近年来之所以越来越多的中国学生报考A-Level汉语考试,是因为私立学校的中国留学生比例不断攀升。Aspirationalmiddle-classfamiliessendingtheirchildrentobeeducatedintheUKhavefueledasteadyincreaseinChinesestudents,withthenumberatfee-payingschoolsalmostdoublinginfive...
Be all ears=洗耳恭听,细数和ear相关的地道表达!
Beallears=洗耳恭听,细数和ear相关的地道表达!耳朵是我们身体上的重要器官,汉语中常说“一个耳朵进,一个耳朵出”,英文中其实也有这样的表达,今天口袋君就带大家细数和“耳朵”有关的表达。Allears=全神贯注、洗耳恭听打开网易新闻查看精彩图片...
又有两国把中文列入小学课程!目标是“10年后所有人都会说”
Primaryschoolpupilsfromgradefour(aged10)andonwardswillbeabletotakethecourse,theheadoftheagencyJuliusJwantoldXinhuanewsagency.肯尼亚的课程发展研究院表示,普通话教学大纲的设计和范围规划已完成,将于2020年推出。该机构的负责人告诉新华社,四年级(10岁)以上的小学生就可以...
翻译是一件细活
“逐门逐户”就是fromdoortodoor,汉语“逐门逐户”是互文结构,在古汉语“门”和“户”都可以指门。下文的“入户调查”可以省略不译。“户口整顿和摸底”比较难翻译,“整顿”用regulation较好,“摸底”是指“预普查”,即censuspreparation。然而实际翻译时,考虑到文化差异,感觉对于这件事还是说的委婉一点的...