洪涛:古人的仇外、近人的“patriotic”—谈文学史家的“书法”和...
换言之,“犬羊”是个文化负载词(culturally-loadeditem),有特定的文化意蕴。陈与义《伤春》诗所写“犬羊”,是用来蔑称入侵中土的金国兵。下文,笔者举实例说明唐人、南宋人怎样以“犬羊”入诗。吴书荫、金德厚点校《陈与义集》,中华书局2007年版。唐诗人写“犬羊”来犯“犬羊”,视乎语境,可以指不同...
中华优秀传统文化存续力解析——以非物质文化遗产为切口
关键词:非物质文化遗产;存续力;中华优秀传统文化一、引言中华优秀传统文化的连续性是整个人类文明史上所独有的。正如考古学家苏秉琦指出:“世界上没有哪一个像中国如此之大的国家有始自百万年前至今不衰不断的文化发展大系。”在人类文明史上,古埃及、古印度、古巴比伦、古波斯、古希腊等文明古国,或销声...
“一汀烟雨杏花寒”——中国古诗与杏的跨文化“旅行”
陌上东风吹鬓影”,“吹满头”与“杏花烟”皆是写杏花之盛——这是不遮不掩的开放,乃至耐不住寂寞,要“隔岸两三家,出墙红杏花”,故而李清照词里以“肥”写杏花:“玉瘦檀轻无限恨,南楼羌管休吹。浓香吹尽有谁知。暖风迟日也,别到杏花肥。”
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
在龙逐渐被音译的同时,有关部门或单位也把其它一些中国文化负载词改为音译。2009年2月,中国国家体育总局正式发文:“为促进该项目在世界范围内的普及和推广,现同意将‘中国象棋’项目名称更改为‘象棋’,英文译名采用‘Xiangqi’。”此举意义重大,但是笔者有一个小的建议:为了避免出现“英语特殊化”现象,中国官方正...
从“躺平”“社死”到“落羽”“流光”,这本汉英词典还是太全面了
义项分析精当全面,例证博征广引,译文简明贴切,等值之余注意文化漾溢。考虑到外国人学用汉语的需要,在义训、音训之余兼顾形训,核心汉字提供字源信息,成语、典故、俗语等文化负载词,提供构词理据或文化背景信息。2项目主要成员简介主编:陆谷孙,复旦大学外国语言文学学院教授、复旦大学终身教授、文科杰出教授,我国...
大模型与智能社会:基于历史唯物主义的探察
作者:肖峰(上海大学马克思主义学院暨智能哲学与文化研究院教授)摘要:大模型具有“大智能”“大应用”“大参与”的技术特征及功能效应,或成为智能社会来临的重要标志(www.e993.com)2024年11月21日。基于历史唯物主义的技术—社会观、生产力观、生产方式观、社会有机体论和技术社会形态论,可以透视大模型可能带来的智能生产力、智能生产工具、“以言行...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
广西壮族民歌中使用了较多的方言、俗语、谐音、双关语、拟人、拟物、隐喻等修辞,与英语存在较大的语法、词汇和语义差异,同时富含壮族特有的文化意象词、文化负载词以及壮族地区鲜为人知的植物名称等,如那坡壮族民歌《邀请歌》中的亮鱼、杨梅柱、枫木柱,《赶圩买花种》中的菁福等。这种语言差异使得译者在翻译过程中,...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinesedragon。”“关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题...
故宫兽像负载的文化与历史
故宫古建筑中蕴含着丰富的中国传统文化,这种文化的重要体现方式之一,就是形态各异的瑞兽、异兽像,它们一方面负载了我国悠久的文化,另一方面也见证了故宫内发生的历史。背负威严、礼仪与吉祥寓意的铜象在故宫御花园的北部、承光门内,有一对铜质跪象。跪象东、西各一,相向而跪。铜象高1.1米,长1.6米,宽0.8米,为...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
外交新词和外交表态词是高文化负载词,极富政治敏感性和民族特色,系一国外交政策、治国理念的集中体现,对其翻译必须高度重视,慎重处理。本文在“政治等效”翻译原则指导下,详细探讨了“窜访”的翻译过程,提出了toutvisit译法。为规范外交新词和外交表态词的翻译,建议国家外事部门牵头有关部委、新闻媒体、科研院所和外...