字里行间|从“柳州螺蛳粉”英译名说开去……
durianofsoupCNN旅游专栏报道:Howthe"durianofsoup"becamethehippestdishinChina?将螺蛳粉翻译为“汤中榴莲”。durian意为榴莲,同样有着怪异味道,风靡全球的榴莲让老外对螺蛳粉的“臭”更有代入感,因此选择这样翻译。Stinkyricenoodles螺蛳粉还有一种译法,就是Stinkyricenoodles,意思是...
故纸旧影话九江 | 约翰·汤姆逊《中国与中国人影像》(下)
汤姆逊也只能将其翻译为soup,欧美没有这种食品,以他们的饮食标准,这香喷喷的用薄薄的面皮包着很少肉馅的面食,里面飘着葱花、虾皮之类调味品的美妙食品,当然就是汤。原文:画面正中的那位先生是一个代写书信的人,正在听一位妇人的口述写一封信。但是如果他仅以代笔为生,是难以糊口的,因为多数人都能自己写信。所...
“进口狗粮”?东航一份英文菜单在外网上引热议,把乘客搞懵了
然而,一些明眼人很快就看出这是一个明显的翻译错误。在菜单上,除了“进口狗粮”之外,还有其他类似的令人费解的英文表述,比如“CornDragonBoneSoup”,让人一头雾水。经过细致的解读,网友们指出,“CornDragonBoneSoup”应该是对“玉米龙骨汤”的误译,揭示了这一菜单中“中式英语”引发笑话的真相。尽管有...
“喝汤”翻译成eat soup还是drink soup?英专学姐告诉你
“喝汤”翻译成eatsoup还是drinksoup?英专学姐告诉你1、喝汤到底是“drinksoup”还是“eatsoup”呢?因为文化的不同,英文中的soup和中文的“汤”是有细微区别的。比如西餐中的汤,一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴里吃。所以在英文中,饮用盛在碗里的汤,要用动词eat。例句:Itispolit...
谁跟你说的“奶茶”不能翻译成“milk tea”啊?看看外媒的报道!
durianofsoup不知道大家喜不喜欢吃螺蛳粉,CNN之前写了一篇关于螺蛳粉的报道,将螺蛳粉称之为“汤中榴莲(durianofsoup)”,螺蛳粉可以直接音译为“luosifen”。Howthe'durianofsoup'becamethehippestdishinChina?螺蛳粉如何成为中国最时髦的美食?
温泉竟译成soup 游客自嘲“汤里肉”
武汉市人民政府外事办公室副主任何伟介绍,在国外,温泉一般被翻译成“spring”,“soup”肯定是不合适的,因为它通常指的是人们喝的汤羹;“pool”一般指的是池塘或水洼,视语境的不同有时候也适用(www.e993.com)2024年11月16日。(原标题:温泉竟译成soup游客自嘲“汤里肉”)
今日立夏,广州翻译公司与你一起学消暑美食的英文单词!
sweetmungbeansoup绿豆汤你还喜欢吃什么消暑美食呢?快告诉我们吧!更多精彩内容,欢迎关注广州八熙翻译公司!MACD金叉信号形成,这些股涨势不错!打开App看更多精彩内容相关新闻这些夏日消暑美食,侬晓得伐?媒体滚动07-1609:00长安夏日美食消暑西部网3条评论08-0507:49白银解暑美食等你来打卡!
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
6.酸辣汤面noodlesinsourpungentsoup7.排骨面soupnoodleswithporkrib8.阳春面noodlesinsuperiorsoup9.凉拌面coolbraisednoodles10.肉包steamedmeatdumpling11.豆沙包beanpastedumpling12.水晶包stuffdebreadwithlard&sugar...
"green bean"不是“绿豆”, 这样翻译错得太离谱了!
mung和mungbean都可以表示绿豆,在国外餐厅喝绿豆汤要和服务员说mungbeansoup,说成greenbeansoup就只能喝四季豆汤了。例句:Iamgoingtocookporridgeforsupper,couldyoubuysomemungbeansinthewetmarket?晚饭我打算煮粥,你能去菜市场买点绿豆吗?
商场英文指示牌将“须知”翻译成“胡须知道”
“这种逐字逐句的翻译明显就是翻译者的想当然,是容易闹笑话的。”祝教授说。他表示,一般这种在公共场合出现的公示语指示牌之类的翻译应遵循一个原则就是约定俗成。祝老师举了个例子,北碚某温泉将温泉翻译成“hotsoup”中文意思为热汤,这让很多外国游客百思不得其解,而正确的翻译应该是“hotspring”。