东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。国外也有人翻译过《茶经》,但不是全翻本,只是摘要翻译,比如美国人威廉·乌克斯(WilliamUkers)编著并于1935...
调戏微软文言文AI翻译:“永不舍汝”、“其母之”是什么鬼???
这次微软的文言文翻译是直接整合到了Bing翻译里,难道还可以把文言文翻译成外语?先挑战一下单个的英文句子:Nevergonnagiveyouup看来简单句没有难倒AI,我们提升一下难度,用一首比较著名的英文诗“当你老了”试试:等等,“灰暗”、“阴景深”、“弯下腰在酒边”……这都是什么鬼?简单的句子似乎还好,...
笑抽!你见过的最奇葩的文言文翻译是什么?
所谓“奇葩”的文言文翻译,大约是指:译文与作者原旨大相径庭,但字字句句却能自圆其说,让人始料不及,产生“似乎哪里不对,又似乎很有道理”的感受。文言文翻译这个东西,差之毫厘,谬以千里。但凡有一个词理解错了,整句话的意思就变了。大家都看到过哪些惊世骇俗的翻译呢?@大团扇春蜓食马者不知其能千...
把歌词翻译成文言文 太精彩了 美美的古文 优雅的意境
译文:吾爱如潮,长涌向卿。8.把疼爱都给你,把疼痛都给我。译文:爱皆予君,痛皆予吾。9.中华民族到了,最危险的时候!译文:炎炎华夏,危其难乎?10.起来,不愿做奴隶的人们。译文:不为奴隶,尔其立乎!11.把我们的血肉,筑成我们新的长城。译文:以我血肉,筑长城乎!12.谁娶了多愁善感的你?谁...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
本文是《文体协商:翻译中的语言、文类与社会》第二章,本章以清末民初时期吴檮的《灯台卒》、刘半农的《默然》、周瘦鹃的《难夫难妇》三个短篇的译作为例,通过它们与对应的同源文言译本,即周氏兄弟《域外小说集》中的《灯台守》、《默》、《先驱》以及各自的翻译底本作对读,来探讨中国叙事文学中的“演义”...
看《Someone Like You》被翻译成文言文有多美
回忆里满是遗憾与误解(www.e993.com)2024年11月8日。Whowouldhaveknownhowbittersweetthiswouldtaste?有谁能知晓这其中的酸甜苦楚?然后,有一位中国神人将歌词翻译成了文言文《另觅沧海》!用四句诗词道尽歌中情愫。毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。
高中语文必修1-5文言文通假字+重点句子翻译全汇总
既关系到对文言文的确切认读,又关系到对词句的正确理解,由于所用通假字在文中所表达的意义不是该字本身的意义。所以在阅读时如遇到按其本义、引申义、比喻义等都解释不通的字时,就要考虑这个字是不是某个字的通假字。为了帮助考生更深刻的理解,小灯老师特意整理了课本内通假字,以及文言文中重点句子翻译。
''逆天''文言文请教条,我只看懂两条,来位大神翻译解释下
所以请教条当然是越简单越好了。但是会有一部分成绩好的同学,喜欢写出“逆天”的文言文请教条,老师表示很无奈,好在最后一个老师看懂了。我只看懂一条,来位大神翻译解释下。第一位同学写的“逆天”文言文请假条:这位同学写的是“师尊在上:余训而不慎股伤,盼尊师准余数月以养之!”这位同学的请假条,小编看懂...
游戏翻译屡屡“翻车”,究竟什么是“信达雅”?
而本地化团队不但在技能名字上做文章,还把所有对话都变成了文言风格,从根本上偏离了游戏的风味,引发了大量粉丝的声讨;而就在几个月前,万众瞩目的《异度之刃3》的翻译也引发了热议。“我绷不住了”、“也不用自己去送啊”等等网络色彩浓郁的词出现在游戏文本中,让很多玩家感到相当不适。
网络流行语及英文歌被翻译成文言文引热议
中新网2月9日电(上官云)近日,“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,网友将英文歌词译为文言文,引得不少人点赞,一股“网络流行语翻译文言文”热潮随之掀起,人们对翻译结果则褒贬不一。在热议这股“文言文神翻译”潮流的同时,“传承中国传统文化”的话题再次引起公众关注。