历史与AI的距离|AI在古典学中的应用
如果说古典语言散文的翻译相对较为容易,具有格律的诗歌较为困难,AI对于碑铭、纸草等残篇的解析能力又如何呢?AI似乎能较为轻松地处理简单且已经具有现代语言译文的希腊拉丁铭文残篇。我们可以在Chrome等浏览器中嵌入Sider,这样一来,打开碑铭文本httpsepigraphy.packhum/等网站之后,用鼠标勾选文本,Sider能够即时...
阅读写作的捷径,尽在《古文观止》
它就是课本上的熟客,考卷的座上宾,成人说话表达的范本——《古文观止》。我们从小需背诵全文、流传千年的文章,出自于它:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛;业精于勤,慌于嬉,行成于思,毁于随;一鼓作气,再而衰,三而竭;谈笑有鸿儒,往来无白丁;新课标推荐必读书目!中高考考卷常客是它——2020年...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
没有从传播学角度对“交往”加以研究的重要原因之一,是《资本论》及其手稿的中译文将它们大多译为“交通”“交通运输”而不是“交往”或“通讯和运输”,还有一些Kommunikation没有被译出;而多数研究者不懂德文,很少查对原著文字。因而,有必要下功夫系统考察《资本论》及其手稿的原著文字和中译文是否内涵对应,回归马克...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
在《穆勒名学》中,严复率先将log-ic译为“逻辑”,却又因“逻辑”为新词,离古文甚远,为“义法”所难容,而他必须恪守古文派“义法”,于古籍中求之,以“名学”正统对译,此乃以古文为方便法门,引流西学名词,使他的译事为“古雅”所累。中国传统“名学”,较为复杂,儒家有正名之学,法家有刑名之学,道家讲...
2024成考答题技巧,这样拿分真的很简单!
3、概括大意题,也是要尽量把答案要点写全。概括段意的,可从该段中找出中心句来答题。概括全文大意的,既要把每段的中心内容整理写上去,还要写出作者的写作目的和蕴含在文中的思想感情。一般为:本文记叙了/描写了/介绍了/通过……,表达/抒发/赞美/揭露/反映……。
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
译路通:普通英专大一学生着手准备三级笔译,请问除了练习还有什么可以提高笔译水平的,如果听力不是很好,有什么方法提高?许光亚:翻译能力核心是双语能力,本科阶段主要精力可以用在英语水平的提高上(www.e993.com)2024年11月14日。翻详练习是一种手段,主要目的是提高双语特别是英语的理解和表达能力。听力的话,我的路线是VOA慢速——VOA——BBC(广播)...
张继海:郭锡良先生论古汉语今译_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
针对古今词语的不同,既包括实词,也包括表示语气的虚词,也包括古汉语中一些表示自谦或避忌的词汇(说法),如果今译,均需要仔细思量,文章还提醒不要把古代的一些名词概念随意改为很现代的名称。关于句子结构,又分两种情况:一种是古汉语中的某种句子结构现代汉语中已经不使用的,另一种是古汉语中的某种句子结构在现代汉语...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
您研究晚清翻译维多利亚时代小说的一个结论是,古文翻译一定程度上导致小说长短、雅俗不分,因为意译缩短了原文长度,提升了原作品位。这是否印证了在文本的跨文化旅行中,语言相较于情节更难传播?李欧梵:不少国内研究林琴南的学者认为,小说本身是通俗的文类,导致林琴南用来翻译的古文也通俗起来。其实林琴南的最好...
潘文国:书读古今 语通中外
“好好”二字,就是读好、译好、写好中外书文。社区里还有一道因他而生的别样风景——“读译书屋”:一张茶几,一圈沙发,四壁一万余册图书皆由他献出,既自用,也供他人品读。在窗的两旁,他自题一联“读今读古通千载,译外译中会万邦”。潘文国一直在中外学术间披荆斩棘,在西南交通大学教授傅勇林眼里,他做到...
思果:无数中文原作就是劣译,禁不胜禁
好的影响如文法更精密些了,从前指为“不通”的,现在可以解说是怎么不通,是词类用错,还是主词宾语的错,等等,既容易明瞭,又容易改正。新式标点尤其有用。插入语(parenthesis)的应用更加广泛。文学方面,白话文成了正统,从前只有文言才有地位。但是苦恼可多了。现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。我并不是...